Ὁ 89Y00E00 19/1 €
N]
OLNOHOL 40 ALISHIAIN
᾿ ἈΝ u Mi ἣν" Bu a Ἢ = En U ἢ ἫΝ Ὗ ng ᾿ ᾿
DIE GRIECHISCHEN
CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER
ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE
HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN σγχοστὸ A
Ἑ, \ CLEMENS ALEXANDRINUS
DRITTER BAND
LEIPZIG J. C. HINRICHS’scHE BUCHHANDLUNG 1909
N
—
. ᾿ Ὺ ͵
Druck von August Prien inleipig Ὁ}
[3
HERMANN UND ELISE GEB. HECKMANN WENTZEL-STIFTUNG
χα
Fi 2
Ὁ R Zur: 2 3% % P Y
ν᾽ Ψ. “ | " be ῖ « “
8.
Φ οὖν
ULEMENS ALEXANDRINUS
DRITTER BAND
STROMATA BUCH VII UND VII EXCERPTA EX THEODOTO — ECLOGAE PROPHETICAE QUIS DIVES SALVETUR — FRAGMENTE
HERAUSGEGEBEN IM AUFTRAGE DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION
DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN voN Dr. OTTO STÄHLIN
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT WÜRZBURG
MIT DREI HANDSCHRIFTENPROBEN IN LICHTDRUCK
Ur
LEIPZIG J. ©. HINRICHS’sone BUCHHANDLUNG 1909
CLEMENS ALEXANDRINUS BAND ΠῚ
Einleitung Seite A. Orthographie der Handschrift Laur. V3 . . . - - 0.000. IX B. Verzeichnis der Stellen des III. Bandes, die auf Grund von L von der Ausgabe Dindorfs abweichen . . . . τ. 2 2 20.0. XV C. Bemerkungen zu Quis dives salvetur. . . - . 2 - - - 0.. XVvIn D. Bemerkungen zu den Fragmenten. . - - » » = 22.2... XXVO UNO ee en AXVON ΠΥ ET πασχα τς er er re LII DT Rarosı ἐζχλησιαστίχοθ α 2. nen re LI ΠΟΥ ΕΟ ΠΟ οί an en en LIV WO προτρεπτιχὸς εἰς ὑπομονὴν - 2. 2 nn LX VI. Emotoiei . . . 54% LX VII. Schriften, von denen τ Eemenle erhalten en - LXII BIN 2 Beabsichtigfee Schriften .... . . = 0... τς LXII IX. Fragmente ungewisser Herkunft. . . . - » 2... XV X. Unechte Fragmente . . . . MR LXXI E. Vergleich der Seitenzahlen der Ausgabe a D. ea (Paris 1629) mit denen der vorliegenden Ausgabe . . . - - 2.2... . LXXXIV Senlußworb’ des Herausgebers. . . τς 2:2 2 = τὸ Ὁ ἢ. ΤΙΧΧΧΙ͂Χ Text ΕἸ ΤΗΣ ΟΠ 0 ne a wel τος 1 Br SELL. Din ed ee a TE SE PER: ΠΣ τ ΘΟ Ο, . u 0 een nen ea. 105 a ade ee ee a / on Ir BEER ee ee a 2 :7 ee ee. 108 a ee N 1 πο, πο δι, WIOR N DIESES) ee ee ei; ΠΡ 710» ἐχχλησιασειίχοδ, τς 2 Hana ea ee ll 3 BEWERBEN 519 Υ. Ὁ προτρεπτιχὸς εἰς u AN I SIE ον ΠΟ] Na Prioroiel. . .΄. ΠΡ line - DRS VII. Fragmente Be ai ον πες τ ας BR ΠΑ σσ πα ΒΘ Ομ σθησοη ᾿ς . «N 2... 2er νὸν μιν ον 38] ΠΕΡ ΟΠ, ΑΓΒ. graec. 40] 1 Ὁ. 0 ua τ νὰν Tafel I * Br laur V.3.L.2283Y . Sr an RE EEE 7 ABEL Π ἘΦ », Scorial. @ --- II — 19 £. 335 V ᾿ς ΠῚ
᾿ |
Einleitung. A. Orthographie der Handschrift Laur. V 3.
Wie in der Einleitung des I. Bandes S. XLI! in Aussicht gestellt wurde, soll im folgenden ein Überblick über die orthographischen Eigentümlichkeiten und Fehler der Stromatahandschrift Laur. V 3 (—= L) gegeben werden. Die Zusammenstellung zeigt deutlich, wie flüchtig die Handschrift geschrieben und durch wie vielerlei Fehler sie entstellt ist. Als die Stromata in L oder in einem Vorläufer der uns erhaltenen Handschrift aus einer Vorlage abgeschrieben wurden, in der Aeccente und Spiritus fehlten und die Wörter nicht getrennt waren, scheint dies von einem Schreiber geschehen zu sein, der zwar des Grie- chischen kundig war, sich aber um das Verständnis des ihm vorliegen- den Textes wenig kümmerte. Daher finden sich soviele Fehler in der Worttrennung, soviele Verwechselungen durch falsche Setzung von Spiritus und Aceenten.
Im folgenden sind zahlreiche Beispiele für die Fehlerarten gegeben: vollständige Aufzählung aller Fehler schien wertlos.
1. Abkürzungen. Außer den gewöhnlichen kirchlichen Abkür- zungen finden sich ziemlich häufig, namentlich am Zeilenschluß, die tachygraphischen Abkürzungen der Endungen, z. B. von αὐ, av, ἂς, ev, ες, ἢν, ἧς, ον, 05, ου, ους, ὧν, oc. Ungewöhnliche Formen werden hiebei nicht verwendet.
2. Zeilenwechsel. Beim Zeilenwechsel wird auf Wort- und Sil- benende Rücksicht genommen; Muta mit Liquida werden nicht getrennt, sondern beginnen die neue Zeile,
3. Worttrennung. Die HS trennt gegen den späteren Gebrauch häufig yovv z. B. 11 ὅ, 4: 7,35; 34, 24; 104, 15; 110, 20; 190, 23 (doch auch γοῦν III 19, 9): μὴ δὲ 118, 6; 99, 12; 101, 15; μὴ δεὶς II 219, 31; μὴ δὲ μίαν 11 28, 20; 175, 19; μὴ δαμῶς 11 418, 3; μὴ δέπω 11 486, 26; 487, 27; III 3, 10. 16; μὴχ ἔτέ II 144. 14: 198, 31; 266, 7; III 80, 1: 82, 28; οὐκ Erı 11 22, 17; 143, 12; 245, 17; 324, 26; οὐδὲ μία(») Π
Clemens III. B
x Clemens Alexandrinus.
BEN
386, 23; 412, 21; III 31, 27; or ὧν 11 31, 10; 54, 20; 61, 11; 62, 30; 107, 11. 12; ἐπ᾿ ἂν Π 107, 27; 408, 21; III 3, 16; 32, 20; ὁπότ᾽ ἂν IT 256. 10: ἐπειδ᾽ ἂν II 175, 11; 500, 26; ὡς αὕτως 11 63, 6; 340, 15; 45, 23; 352, 4; 417, 22; 463, 9; ὑπὲρ ἄνω 11 116, 3; 140, 6; 209, 34; 74, 19; III 12, 9; 13, 21; 131, 7; πρὸς ἔτε 11 160, 18; eig ὀπίσω II 505, 22: neben rovreorı(v) 11 292, 6; 462,6 findet sich auch τοῦτεστι II 260. 27: τουτέστιν 11 260, 29: rovr&otı 11] 264, 19.
Bei Zahlwörtern finden sich häufig Formen wie τεσσαραχονταδύο II 79, 24; εἰκοσιεπτὰ 11 79, 30; ἑβδομηκοντατρία 11 85, 4; ἑξηκοντα- πέντε 11 85, 5.
Die Präpositionen verschmelzen oft mit dem folgenden Wort: ἀπεσϑλὰ 11 362, 1; διατοῦτο 11 338, 27; 346, 21; 369, 11; 370, 28; 380, 22: III 97, 25f; 106, 7.9; 138, 27; ἐνυπάρξει 11 212, 6; ἐξανα- ποδείχτων 11 120, 6; ἐξυπάτου 11 410, 16; ἐπελευϑερίαιε 11 214, 28; ἐπιτοπολὺ ΤΙ 372, 10; ἐπαυτὸ 11 375, 21; ἐπασπαλάϑων 11 386, 4; ἐπίπαντι II 433, 5; ἐπιτοαυτὸ III 138, 8; κατεπακολούϑημα 1 17, 37; 114, 3; 306, 181 (getrennt 11 118, 19); καϑὸν, καϑὴν, καϑὸ, καϑοὺς, καϑὰς 11 84, 29; 332, 2; 360, 18; 429, 23; 424, 8; 111 97, 11 ΠΡ 11; 242, 25; 335, 15; xatagliav Il 7, 26; χατανάκλασιν 11 60, 23; xa- ταδούλιον 11 253, 24; κατίχνιον 11 276, 28; κατίχνος 11 282, 2f; καϑ- ὅσον II 301, 8; 304, 20; 320, 17; χαταβραχὺ 11 435, 1; χαϑομοιό- τητα ΤΊ 465, 8; χκαϑομοίο)σιν II 489, 20; κατεπίστασιν 11 487, 28; zara- παραδρομὴν 11 499, 12; καϑόλην II 61, 4; καϑορμήν ΠῚ 86, 22; κα- τατοῦτο 111 97, 12; κατεῖδος III 100, 14. 15. 17; zarıdiev III 102, 8; χαϑέχαστον III 109, 26 f; κατουσίαν 1Π| 112, 17; μετίχνιον Il 170, 15; μεταταῦτα 11] 476, 18; μετατοῦτο 1Π 140, 27; παρατοῦτο 1] 198, 8; πάροδον 11 322, ὃ; προαποδείξεως 11 127, 29 f; προκαταβολῆς ΠῚ 1,9; προσὸν 11 326, 12; ὑπερώτων 11 179, 2; ὑποζυγὸν 11 164, 9. Ähnlich ist es mit dem Artikel, z. B. τοαυτὸ 11 307, 18; 317, 20 ἔ; 457, 8.
Andererseits wird oft die Präposition von dem Wort, mit dem sie zusammengesetzt ist, fälschlich losgetrennt. Z. B. ἀπὸ σύστασις 11 142, 29: δι᾿ ἐλέγχων 11 110, 28; δε ἐχϑρεύοντας 11 50, 6; ἔν ἐστι(») II 15, 12; 20, 6; 2 εἰδες II 171, 16; ἐξ ὑμνῶν 11 125, 6; ἐξ ἰδιοποιήσατο (σϑαὺ II 151, 21; 173, 11; ἐξ αἴφνης 11.377, 17; III 98, 24; ἐπ᾿ ἀρι- στερῶς 11 190, 26; ἐπὶ χαιρεκαχιάν 11 161, 9; κατ᾽ ἐμίαναν 11 129,1; κατ᾽ ἀλλήλων 11 227, 15; κατ᾽ euyalc Il 357, 22; χατ᾽ ἀντιχρὺ 11 479, 9: παρ᾽ ἐχτραπεὶς ΤΊ 62, 6; παρ᾽ ἀλλήλου 11 429, 8; παρ᾽ αὐτίχα 11 488, 8; περὶ φοιτὰ 11 419, 17; πρὸ ὄντος 11 132, 14; πρός ἐστι II 374, 11; ὑπερ ἀναβὰς 11 227, 17.
Andere Fälle falscher Worttrennung sind: τοὺς κάνους statt Tov- σχανοὺς 11 49, 5; 6 ἀριστὴς statt ὀαριστὴς 11 123, 15; 170, 12; ἑξῆς
.}] 5] Ω .)
u
A. Orthographie der Handschrift Laur. V 3, XI
statt ἐξ ἧς II 130, 18 und ἐξ ἧς statt ἑξῆς II 506, 28; ἐπ᾿ οὐ statt ἕπου 11 150, 9; διὸς δοτὸν statt διόσδοτον 11 203, 18; δ᾽ ἀχέϑυμος statt δαχέϑυμος 11270, 16; μεγάλως τὶ statt μεγαλωστὶ 11327, 18; πάλιν τί τὰ statt παλίντιτα 11 445, 18; περιέχοντα statt περιέχον τὰ 11 344, 10 ἔ; ἡ τελειότης statt 7 τε λειότης 11 448, 4.
4. lota subscriptum. In der Setzung des lota bei @, ἡ, ὦ zeigt sich der Schreiber sehr willkürlich; bald steht es richtig z. B. z7ı und anı U 11, 3; 342, 3; τετραχῆες II 108, 24; πρώιην II 110, 17; ἀπο- ϑνήισκειν Il 125, 8; ζῶιον II 313, 5; 329, 2; πάντηι 11 335, 27; 387, 8; 416, 16; σώιζων 11 323, 30; bald fehlt es bei den gleichen Wörtern oder bei πάση 11 367, 21; τούτω 11 396, 22; ὑπαγορεύη II 5, 8: 6&ov ΠΙ 55, 17. Überflüssig steht es bei ἀϑήνηισι(ν) 11 67, 6: 79, 12: 83, 15; 86, 22; χρήισουσα II 69, 22; ποιοίηι II 152, 8; III 39, 27; 49, 30; παραβαίηι 111 64, 1; τῶι ὀφϑαλμῶιε (statt τὼ ὀφϑαλμὼν 11 272, 12; 398, 22; τῶι μηρῶι (statt τῶ μηρὼ) 1Π| 22, 15; περαιτέρωι 1 298, 26; 364, Af; wı (statt ©) II 314, 2; λώστωι (statt λῴστω) II 344, 23; οὖν (statt ©) 11 354, 19; ἐπηιρμένοι II 69, 12.
5. Bewegliches ς und ». Oft steht οὕτως und » ἐφελκυστιχόν auch vor Consonanten, regelmäßig vor Vocalen.
6. yin γίγνομαι und γιγνώσκω. Die Formen mit und ohne y wechseln in der Handschrift; die Ausgabe gibt die Formen ohne Änderung wieder.
7. ev und nv als Augment. Auch hierin folgt die Ausgabe der Handschrift, in der Formen beider Art vorkommen.
8. Einfache Consonanten statt doppelter und doppelte statt einfacher. Es finden sich folgende Formen: a) δεβώρρα 11 70, 23; μαλὸν 11 12, 17; ἐπέτελε 11 67, 14; πάμπολοι 11 125, 9; παλα- κίσιν 11 189, 21; ἀντικαταλάσσεσϑαι 11 261, 13: μελέτω 11 279, 18: βαλάντιον 11 299, 4: ἀπαλάσσων 111 142, 11. μεμιαμένον 11 207, 15; εὐγάμων 11 442, 4: ἐγένησαν und ähnliche Formen II 24, 20; 129, 13: 141, ὃ; 448, 8; χαταρήγνυνται und ähnliche Formen ohne Verdoppelung des o in der Zusammensetzung II 24, 10; 32, 15; 179, 7; 262, 25; 314, 14; 334, 10. 13; Ill 44, 31; 69, 11; xeoıavoı 11 64, 23; ἑλισαῖος und ἐλισαίου 11 73, 16. 19; 74, 8 (dagegen ἐλεσσαῖος (-ov) 11 84, 12; 294, 33); τελμησὸν 11 83, 18; λεῦσε 11 335, 25; χροσωτοῖς 11 478, 5.
b) βηρύττιος 11] 47, 6; λάσσος 11 51, 5; δεβώρρα 11 70, 23; δομιτ- τιανὸς 11 89, 15. 27; τιϑασσεύει und ähnliche Formen 11 132, 22: 163, 7; 266, 13; 457, 15; χρατύλλωι 11 203, 5; ϑεοεικέλλους 11 324, 17: φοκυλλίδης 11412, 14; τετρυμμένην 11 444,20; περιειλημμένον I 18,4.
9. Vertauschung von Vocalen. a) a statt e: ἀναίδην 11 36, 2; 189, 6; 190, 8; 207, 25; 215, 2; 249, 20; 334, 9; 339, 6: 364, 233:
B*
ΧΙ Clemens Alexandrinus.
λυγκαῖα 11 66, 21; αἰσϑὴρ 11 77, 13; ἀρισταίας 11 82, 24; ἐχραιμέτιζεν und ähnliche Barmen 1.243; 47; 244, ΘΟ 263, 28; 321, 13; χκύρναι H: 258, :49.
b) & statt au: τελευτέον 11 133, 21; ἐρέσεις 11 276, 8; ἐνικτῆρα II 341, 1: ἐπιρρένων 11 359, 3; δωδεκατέον 11] 395, 22; τεταρτέους II 397,114 16; ἐροίμην II 443, 19 Τρ
6) & hat n: πλήρεις 11 131, 20; 176, 10; 406, 4; ἀτελεῖς 11 480, 7, συγγενεῖ III 26, 13; αἰτεῖται 11] 32, 19; ϑηριώδεις III 82, 19.
d) & statt ε: el (statt παιδιᾷ) 11 14, 22; ἀνεδειφήσατε 1 16, 1; ϑέσπειον 11 24, 6; ἡδείους 11 32, 8; φανείας Ki 81, 15; 86, 18; ἐλλειπῆῇ 11 138, 24; ἀποτείνειν und ἐκτείνειν ΠΠ 191, 11; ΠῚ Im & un» II 202, 3; φιλονεικίαν und Ähnliche Formen 1] 225, 9; 240, 19;
30, 27; III 11, 7; 80, 24; μέτειμεν 11 249, 1; ϑειασώτην Mi 279, 2 χυνογάμεια 11 302, 11; ἀηδείας 111372; wi πάρειος II 412, 3; ἡγεμο- νείαν 11 417, 1; περιχρειόμενον 11 492, 2; ἐρίπεια I 17, 2; οἰκείας 13191448
e) δὲ statt v: κατακλεισμῶι 11 78, 19.
f) ἡ statt εἰ: δυσωπήσϑωσαν 11: 163, 1; ὀλέτηρα 11 358, 1; διηδεῖς II 490, 18.
ΟἹ ἡ statt ἐ: ἐσωφρόνησε 1] 21, 12; κητιεὺς II 40, 17; ton» (statt isıw) 11 68, 19; μηχαίου 11 73, 4; χρηστοῦ und ähnliche Tonn I1 78, 14::217,13; ΠῚ 109, ὃ; μῆδαν II 81. 10: ἀφροδήσια 1.973 T; ἡσίδω- ρος 1 196, 1; ἀπαρτῆσαι 11 196, 10; ἀχκονητὶ 11 243, 5; ἀρτεμησία II 302, 9: μήτραις 11 434, 11.
h) 7 statt v: ἀμφιλήτου 11 82, 10; μεσευϑὴν II 502, 24.
i) ı statt εἰ: πίσμα 11 14, 7; πιστέον Il 124, 13; 214, 32; 382, 3; ἐξεϑίαζεν II 144, 16; ποσιδώνιος : 183, 10; ἀνοικίαις II 192, 23; βασιλίδου und βασιλιδιανῶν 11 195, 5; 196, 18; χαμαιτυπία 11 208, 25; iuer’ 11 311, 4: κίου II 346, 10; ER Π 411,725 ἰάμβιον und ἰαμβίοις II 427, 21; 430, 15; lee 1 442, 5; μορμολύχια 11 412, 2; αὐτολεξὶ 11 496, 27; ἐρίπεια IL 17, 2; ne III 19, 18; ev- πιστος 111 26, 27.
Außerdem in den Bildungssilben der Substantiva und Adiectiva auf εἰος, &ıa und εία, εἰον: τερϑροίαι 11 15, 2; ἐπικούριος in allen Fällen (nur ἐπικούρεια 11 302, 4); πυϑαγόριος in allen Fällen; μήδεά II 49, 11; ἐπιγαμβρίας 11 77, 26; χρυσίων und χρύσια 11 179, 2; 414, 16; Bas Eee IL 197, 19; καρποχρατίου 1 200, 18; εἰδωλολατρία 11 507, 14 ἢ. III 24, 21 (-eia 2. Β. 11.237, 10); ἀριμάσπιοι Π 325, 3; βορίοις, βόρια, βόριόν 11 349, 15.16; 417, 5; ἀτλάντιον 11 350, 18; κύκνιον 11 401, 13; αἰάχιον 11 438, 6; δευχαλιωνίας 11 443, 10; u II 508, 13.
k) ı statt ev: ἐπισκιάζων 11 244, 15.
A. Orthographie der Handschrift Laur. V 3. XII
1) u statt 7: χριστομαϑίας 11 12, 1; κυβερνίτην (-ης) 11 53, 17; 141, 6; 169, 3 (L*); φιμονόην 11 69, 7; uayvırav 11 82, 1. 8; φυλο- κρινιτικῆς 11 132, 4; πλουτίσηε 11 144, 29; τριχὺς 11 250, 8; δινάριον II 264, 20; ἀλκίστιδος II 301, 20: λαμψακινὴ, -οὔ 11 302, 3. 4; ὑδρι- ναμένη 11 311, 4; ἐπίβολος 11 323, 3; ἐπιβόλου Il 470, 6; μιλισίους II 359, 2; ἔχρισεν 11 444, 17; ἐπίσφινον II 491, 28; κιφῆνα Il 19, 20; χρίσεως III 28, 20; ἐπεφιμίζονται 11] 54, 6; ζητιτικῆς 111 146, 7.
m) o statt ω: δότε II 50, 22; χέρκοπος 11 81, 12; ὁμονύμοι 1 103, 18; ποικιλότατον 11 250, 21; διακομωιδῶν 11 268, 16; σιωπό- μενον II 401, 1; φοκυλλίδης 11 412, 14 L*, πολουμένοις 11 431, 18; σιμονίδης 11 432, 8; ϑεσπροτῶν II 442, 5; σοφρονικὸς 11 471, 13; ἀνειδολοποιῶν 11 507, 11; ἐξολέστατος 11 507, 22; χορήσας 11] 516, 24.
n) οἱ statt v: ἑτοιμολογοῦντα und ἑτοιμολογεῖν 11 170, 23; 311, 17 (riehtig — v— 311, 20); ποιτίνηι 11 438, 14; λοιμαντικὸν III 25, 19.
0) v statt οἱ: πεφυτηχέγναι 11 33, 14; φλυοῖς und φλυοῦ II 46, 2; 491, 19 (richtig 491, 32); πύμνας II 162, 15; μυράων 11 440, 21 1,
p) ὦ statt 0: ἰωφών 11 16, 2; ἀτιμωτάτης 1133, 14; σκιροφωριῶ- γος II 67, 15; ἰάσωνα II 67, 22; φιλόχωρος (ον) 11 73, 23; 83, 23; 443, 9; σοφωνίας 11 76, 5; 84, 13; ἐγκύμωνι 11 228, 23; σαυρωμάτιδας II 276, 19; νέων 11 298, 4: πανδίωνος 11 343, 1; Bomwiov 11.359, 17; αἴϑωπα 11 359, 17. 20 L*; ὀρϑώτερον 11 379, 2; γηρωτροφία 11438, 9: ἱστωρικοὶ 11 443, 5; παραδοξώτερον 111 18, 5.
10. Krasis. Gewöhnlich fehlt die Koronis, z. B. bei χαχκεῖνος [1 146, 5; τούμπαλιν 11 190, 1; προυργιαίτερον 11 193, 13; τοὔνομα 11 197, 19: III 3, Ὁ; 82, 5; 87, 19; xayo 11 227, 2; τουπίσω 11 276, 21; ταυτὸ 11 284, 19; χαχπονεῖν 11 303, 21; χαχεῖϑεν 11 378, 15; 460, 28; χακ 11 479, 25. Doch steht auch χἀχείνου und χἀκεῖνο 11 395, 13. Statt κἀν —= καὶ ἐν steht häufig κἂν (z. B. II 137, 4) oder za» (z.B. ἢ 143, 26); andererseits steht xav (z. B. II 55, 22) und χ᾽ ἂν (z. B. II 159, 21) auch statt xav = χαὶ ἐὰν.
11. Spiritus. a) Bei α: ἀβραὰμ wechselt fortwährend mit ἀβραὰμ, doch ist das erstere häufiger. II 331. 3 steht ἁβρὰμ, 11 402, 18 ἄβρα- μον. Außerdem ist zu erwähnen: ἀγήτωρ II 476, ὃ; ἄιδου 11 268, 15; αἰρεῖται 11 54, 21; ἁλοῶντα 11 164, 5; ἁμασίας 11 74, 25; ἀμέρας 1 393, 17; ἄσσα 11 312, 15; αὕτως 11 425, 4. Von αὐτός stehen viele Formen mit Spiritus lenis, wo wir Spiritus asper erwarteten |, z. B. 1 6, 9: 88, 20; 104, 3; 180, 23; 217, 16; 279, 12; 310, 12; 330, 2; 365, 14; 369, 28; 371, 14; 381, 15; 399, 6; 412, 12; 440, 5; 481, 21; 507, 6;
1) Im textkritischen Apparat sind nur einzelne der in Betracht kommenden Stellen angeführt; vgl. Einl. des I. Bds. 5. XXXVI!.
xIV Clemens Alexandrinus.
516, 1 L*;, 517, 16; ἯΙ 6, 15; 25, 16; 32, 5. 7; 61, 1. Selten steht αὑτοῦ statt αὐτοῦ, z. B. 11 490, 16. Oft fehlt der Spiritus gerade bei Formen von αὐτός.
b) Bei ε: ἕδρα (statt ἔδρα) 11 275, 23; εἱλουμένων I 318, 2; εἶργον 11 348, 1; εἰσάμενοι 1| 344, 15; ἐχτικὴ 11 470, 17; ἔλενος Π 83, 10; ἐλιγμῶε II 475, 20; ἐλιγμοῖς 11 46, 12: δλισαῖος II 73, 16; 22loosı 11 425, 6; ἐλώδους II 94, 8: ἐξάμηνον 11 340, 2; ἐρέσεις (statt αἱρέσεις) 11 276, 8; ἔρχος 11 505, 13; ἔρμιππος 11 47, 1: ἐροίμην (statt αἱροίμην) 11 443, 19 L*; ἐστιάσεως 11 481, 30; ἐστεωμένας II 10, 13; ἐστῶσα 11 94, 9; ἑτοιμολογοῦντα 11 170, 23; ἑτοιμολογεῖν II 311, 17; ἑτυμολογητέον 1311,20; εὐδων II 310, 23 (εύδοντος ohne Spir. ebenda); ἔψεται 11 320, 6.
e) Bei 7: ἡινίχϑαι II 381, 26; ἦμαρ 11 253, 24; 397, 22; 398, 1. 5; 414, 12; ἤρει (statt ἤρει) II 442, 14; ἤρης 11 102, 24; ἠρίλλου und ἤρελ- 102 ΠΙ 183, 16. 17; ἡσίδωρος 11 196, 1; ἦσο 11 335, 22; ἠφαιστο- τεύχτου Il 428, 19; ἡχή 11 447, 25.
ἃ) Bei ı: ielexın2 11 77, 7, ἱεμένων Il 477, 32; ἵεται II 312, 23; ἱεχωνίας 11 76, 9; ἐμείρει II 427, 17; ἱστέον III 60, 2; ἵἕστρον I 355, 17.
e) Bei o: ὀζίου II 75, 4; oiuo» 11 268, 14; “οἷος (-ov) II 317, 19; 404, 17; οἴωοι 11 420, 26; ὀχτώ, Oydoos, ὁγδοήκοντα und ähnliche Formen in fast allen Fällen; ὀχτώ nur 11 473, 31; ὁμόσαι II 391, 21; III 37, 20; ὁμωμοχὼς Π| 219, 21; ὄρκου III 38, 14; οὖς II 35, 31; ögole) 11 103, 1: 394, 11.
ἢ) Bei ὦ: ὡσηὲ II 75, 5; oc (statt ὦ) II 354, 19.
12) Accent. Die Enklitika werfen ihren Accent auch auf vorher- gehendes Paroxytonon zurück, z. B. ἔργόν ἐστιν, πέρ ἐστι, ἄλλό τι, ὅποί ποτ΄. Andererseits behalten sie oft den Accent nach Proparoxy- tonon und Properispomenon, z. B. ἀπόστολος φησὶ, τοιοῦτον φημὶ. Erwähnt sei hier auch ovrı 11 69, 16; «ide und τοιαῖδε II 381, 23; 441, 24.
Die Fehler im Accent der einzelnen Wörter zeigen, daß der Schreiber der Handschrift oder sein Vorgänger wenig Gefühl für die (Juantität der Silben hatte, mit den Regeln der Grammatiker über den Accent der Nominal- und Verbalformen wenig vertraut war und auf den Sinn des Textes, den er schrieb, wenig achtete.
Es lassen sich folgende Fehlergruppen unterscheiden:
a) Das Wort ist Properispomenon bei kurzer Endsilbe, obwohl die Paenultima kurz ist: λῖνον 11 16, 13; 37, 16; 69, 8; 340, 27; ἶσος (-ov, “οἱ, -c) II 21, 11; 198, 4; 257, 21; 345, 13. 17; 389, 142207: 446, 18; 502, 26; III 11, 24; 15, 6; 76, 19 (dagegen falsch ἴσον II 206, 27); πῖσον 11 24, 22; ἰχϑῦσι 11 27, 17; opioı(v) Il 37, 17; 88, 16;
us ee. .»-
A. Orthographie der Handschrift Laur. V 3. XV
89, 1; 92, 15; 99, 12 und öfter (dagegen auch σφίσιν τ. B. 11 106, 11; 429, 9); tirov(-os) 11 37, 24; 89, 15. 27; 304, 26; ἐγκιρνᾶναι II 116, 28; rooanodsızvuvrog 11 117, 1171. povres(-te) 11 23, 1; 157, 17; φᾶναι II 170, 23; 208, 16; 221, 8: 264, 1; 286, 12; :387, 9; 450, 4: 466, 6: 509, 28; III 48, 24; xöva(c) II 171, 17; 452, 3; τεϑνᾶναι 11 204, 2; γῦναι 11 272, 26; ἀποκτειννῦντος 11 282, 22; δεικνῦντες und δεικνῦν- tog II 288, 28; 319, 11; III 68, 7; ἐξαναδῦύντες II 311, 15; δες I 395, 24; μῖτον 11 360, 12; φᾶσϑαι 11 366, 1; πῖϑον 11 369, 14; πτῖλον II 401, 13; dia 11 415, 20. 22; 418, 23; 476, 2; III 23, 13; wöoov I 510, 30; III 100, 19; ὀμνῦναι Il 38, 10. 11.
b) Das Wort ist Properispomenon bei langer Paenultima, obwohl die letzte Silbe lang ist: ἀστεῖα 11 32, 7; βοῦττα II 46, 5; ὑποβεβη- xutasg II 52, 18: ἀναγκαῖα. 11 64, 3; 478, 1; III 145, 25; ἀχταῖα I 66, 15; ἐρυϑραῖα 11 69, 24; ἰωσαβαῖα 11 73, 15; πατρῶιαν 11 87, 13; φαῖδραν 11 147, 14; ὁποῖα(ν) II 189, 6; 208, 14; III 81, 23; ὁμοῖα 11 379, 23; 483, 16; 2xeiva 11 404, 10; ποῖα(ν) II 330, 25; 430, 16; av- dosze 11 469, 24; οἵα 11 512, 17; οἰχεῖαν III 153, 28. Verwechslung mit dem Infinitiv Aor. liest vor bei den Optativen: χωρῆσαι II 117, 1: λαλῆσαι 11 123, 16; βιῶσαι 11 214, 18; ἐϑελῆσαι 11 312, 30; ἀσϑενῆσαι Il 455, 29; ἀναζωπυρῆσαι 11 490, 21; ποιῆσαι 11 513, 30; ἀναμεῖναι II 29, 10; ὑχ»ῆσαε 111 65, 1.
c) Das . Wort ist Paroxytonon bei kurzer Endsilbe, obwohl die Paenultima lang ist: σφραγίσιν 11 17, 9; σειρήνας 11 32, 10; σαρμάᾶναι
II 45, 27; arıc(-ıw) 11 48, 13; 68, 20. 24. 27; ἱππώναξ 11 51, 9; χρο- tovıarıv 11 52, 13; χωλύον 11 53, 14. 21. 24; 54, 11: low Π 68, 13
(ἴσην II 68, 19); ἀχαρνάσιν II 83, 21; στύλος(.ον) II 101, 16; 102, 4. 10. 12. 16. 17. 18; δάτις 11 102, 1; τραπεζίται 11 109, 13; τύφος(-ο») 11 141, 14; III 74, 6; μεταπίπτον 11 152, 32; εὐϑεία(») II 153, 26: 186, 2; 262, 21; Ave II 154, 9; HAlmıs(-w) II 169, 13; 257, 28: ovxe U 250, 25; 251, 5; ὑποπίπτον 11 303, 15; κηλίδας 11 336, 19; σκάνος 11 344, 21; niareiav 11 346, 7; ἱδούσϑαι II 351, 15; 388, 12; III 21, 15; ißıs II 355, 5; χαρίδας 11 358, 5; μύϑοι 11 365, 18; παιάσιν 11 372, 4; ϑύε 11 407, 6; φάρος 11 459, 4: στύψις 11 484, 7; βρίϑον 11 498, 26: $oaxes III 16, 6; σχύλα II 17, 1: ϑύλαξ III 18, 2; δάδας III 10, 5; φύλ᾽ II 23, 15; χλυκείαν (statt γλυκεῖαν) III 23, 2: ταχεία III 41, 25: αὔξον III 86, 20; ψύξις III 100, 15; xoaoıc(-w) ΠΙ 112, 8. 13. 14: μίξις 111 112, 10. Verwechslung mit dem Optativ Aor. liegt vor bei den Infinitiven: &xdavsiocı 11 4, 15; ϑηράσαι 11 23, 13; κωλύσαι 11 53, 19; 54, 1; ἐάσαι II 55, 23; χρίσαι 11 78, 12; καταλύσαι 11 79, 18: 225, 4; κηρύξαι 11 90. 10. 11: 136, 11: εὐϑύναι 11 116, 16; ἀρτύσαι 11 146, 16; στύψαι 11 146, 16; χατισχύσαι 11 171, 18: χαταγηράσαι 11 208, 1:
ΧΥΙ Clemens Alexandrinus.
πράξαι 11 303, 4: 466, 19; ἀπορρίψαι 11 333, 10; ἀνακύψαι Il 487, 20; ὑγιάναι 111 64, 14; ähnlich διαδράναι 1Π| 15, 12.
d) Das Wort ist Perispomenon statt Oxytonon: ποῦς ΠῚ 17, 34; 114, 27: 115, 1 (ποὺς z. B. II 457, 38); ἀλκμᾶν 11 51, 6; ἁμαρτῶν U 70. 23: 71,4. 98: ἑβρῶν 1171, 1; ἀβατϑᾶν 11 ΤΊ, 8 (av 171, 6); δᾶν II 71, 12; ioas II 73, 15. 17 (ioag 11 70, 25; iocv 11 14, 25); νεῶ II 80, 27: πᾶν (= Πάν) II 134, 4; ὀσφῦν III 22, 16; ἦν (statt ἢ») III 63, 15. Hierher gehört auch die Schreibweise ἐχϑῦς(-Ὁ») 11 149, 4; 354, 17; 441, 8; ἐμποδῶν und ἐχποδῶν 11 11, 17; 35, 21; 333, 9 u. oft.
e) Das Wort ist Oxytonon statt Perispomenon: ἰωφών 11 16, 2; συχὴ 11 24, 12; χλεοφὼν II 82, 15; χαλκοὺς 11 264, 5; ἁπλὴν 11 268, 14: χρυσὰ 11 354, 29; μὼν 11 387, 8; ἀργυρὰν 11 391, 4; χρυσὰς und πορφυρὰς II 406, 12; γὰς I 391, 17; ἃς II 404, 10; opas III 67, 2; 140,7 u. öfter. Hierher gehört auch ἢ oder ἢ statt ἦ oder 7. Die Wörtchen ἡ, ἢ, ἢ, 7), ἡ sind überhaupt fortwährend vertauscht.
f) Das Wort ist auf einer falschen Silbe betont, besonders häufig bei Eigennamen oder unter dem Einfluß eines gleichlautenden, aber anders betonten Wortes: χαλλιχϑύς II 12, 11; προπαίδεια(-αν) II 17,33; 34, 8: 63, 9; 64, 4: 463, 5; 479, 4 (richtig II 21, 19); ὀλυμπιάσι 11 33, 31: 85, 11; ἐλλύριοι 11 49, 4; ἱμέραιος 1 51, 6; μηνιεῖν 11 54, 2; αἰγιά- λεως 11 66, 7; γοθολιά 11 73, 13; λαγοῦ II 79, 29; tıuetos(-ov) 11 83, 34: 103, 29 (τίμαιος 11 86, 19); γάλεον 11 83, 18; χρεμᾶσϑαί Il 150, 35; yauo» II 190, 17; γενέτης 11 195, 7. 9 (L*). 11 (L*); 258, 22; 428, 15; 480, 4; καϑαίρων 11 199, 15; παραδιδόσϑαι 11 218, 22; ἄστυ- λον ΤΙ 219, 19; ἱμέραιον I1 219, 19; οὔχουν 11 251, 23; μολῆ 11 270, 16; δήμυλον 11 274, 6; ἀρεῖον 11 277, 12; τελεσίλλαν 11 302, 18; χα- ριεντῶς 11 304, 26; νοῦμας 11 330, 30; ἤχους 11 331, 10; κένεον II 333, 12; xvew ΠΠ 335, 16; III 82, 29; ϑάλλων 11 356, 15. 17; συνίω- μὲν 1 361, 21; πτύχαις 11 369, 26; 376, 18; φιλαληϑῆ 11 370, 20; παράβητε 11 375, 9; ὑπὸ (statt ὕπο) 11 376, 17; σαρκῖνον II 415, 5; χεχηρύξαι 11 430, 18 (L*); οἰκοῦρος 11 438, 6; ἑλλανικὸς(-οὔ) II 443, 8. 10; ἤχει II 448, 6; ἀποϑάνη 11 451, 1; εὐθύναν 11 508, 6; ὑέλου II 508, 26; ἀφίστηται 11 510, 1; φιλαληϑῶς 11 511, 6 (L*); διατραγῆι II 17, 9; πριᾶσϑαι III 17, 17; πώλωι (statt πωλῶ) 11 18, 15; φώτων ΠῚ 19, 16: ἀντίκυραν 111 19, 20; περιρράναι 1Π| 30, 3; χαριεντῶς Il 33, 10f; βίους III 39, 14; ἀμυγδαλὴν 1Π 70, 13 (ohne Accent III 70, 10); ὁμοέϑνεσί 111 81, 19.
Durch Verwechslung verursachte Fehler sind auch τοῦ statt τοῦ II 11, 9: τῶι statt τῶι 11 391, 13; εἴτ᾽ statt εἶτ᾽ II 206, 14; ἄρ᾽ statt ἀρ᾽ 11 517, 16; III 81, 11; 82, 6; ἄρα statt ἄρα 86, 10.
13. Eigennamen. Einige Eigennamen verdienen noch besondere
B. Verzeichnis der Stellen des III. Bandes. ΧΥΠ
Erwähnung: über den Wechsel zwischen ἀβραὰμ und &; Bocau vgl. oben unter 11a); βραχμᾶνες steht II 42, 22; Boayuavaı 11 45, 27: 223, 25: βραχμάνων 11 44, 10; 46, 23; ϑάλης ἢ 34, 14; 37,19; 41, 27; 389, 19; ϑαλὴς 11 39, 21; ϑαλοῦ 11 38, 18; 39, 5. 16; 80, 13: ϑάλητος II 389, 17; ϑαλεῖ Π 80, 14; ϑαλῆι 11 119, 33; a (ohne Accent) II 40, 1; 41, 9; ϑάλητα 11 460, 25; μωυσῆς wechselt beständig mit μοσῆς (die Ausgabe folgt hierin stets der Handschrift); statt σολομὼν, das II 61, 9; 72, 8. 4; 124, 12; 252, 10 steht, kommt käufig σαλομὼν vor: II 8, 21955; 23, 16; 71, 29: 338, 8; 374, 24; 375, 5; 462, 3; 487, 1; 489, 7; 492, 12; 502, 8; 507, 5; III 74, 5; σαλαμῶών steht II 3, 16: σολο- μῶνος (-1, -a) steht II 72, 6. 16 (zweimal). 18. 23; 73, 19. 22; 74, 11: 80, 20. 24; III 152, 5; σολόμωνα 11 72, 20; σολομῶντος (ει, -«) 11 “5. 15..δὺ; 26; 116, 12; 125, 19; 126, 6; 150, 19; σαλομῶντος 11 478, 29.
B. Verzeichnis der Stellen des III. Bandes, die auf Grund von L von der Ausgabe Dindorfs abweichen.
Wie in der Einleitung des II. Bandes seien auch hier die Stellen aufgezeichnet, an denen die neue Ausgabe auf Grund der Handschrift von Dindorfs Ausgabe abweicht. Wie dort bedeutet »Di« auch hier, daß Dindorf die betr. Lesart als in L stehend angibt oder — ohne An- gabe über die Lesart der Handschrift — in seinem Text bietet.
14, 5 ἁπάσης L πάσης Di
17, 8 diogvsnı L διορίζηε Di
24, 16 τεϑρυλήκασι 1, τεϑρυλλήκασι Di 90, ὃ τε L< Di
30, 29 ἐνάτην L ἐννάτην Di
35,196 L<Di
52, ölxal L:< Di
52, 22 γὰρ 1, μὲν Di (Vi)
58, 28 ἐμβλέφηις L ἐμβλέψῃ Di
59, 4 ἱέμενος L (wie Po) l&uevos Di
ὉΠ οὐ 1.- Di
62, 24 0200 τι οὖν L ὅπως τις οὖν Di 63, 2 μονὴν 1, μόνην Di
69, 20 πολυϑρυλήτου L πολυϑρυλλήτου Di 22,35 ὑπεχέτω " ἐπεχέτω Di
73, 28 ἡμῶν 1, ἡμῖν Di
76, 25 ἐγκρατητῶν 1, ἐγχρατιτῶν Di 80, 5 οἷς 1, ovc Di
-
ΧΥΠῚ Clemens Alexandrinus.
80, 10 ἀνοιγήσεται L ἀνοιγήσεται ὑμῖν Di
80. 15 οὐχὶ δὲ ἐρευνήσασϑαι" οὐχὶ δὲ διερευνήσασϑαι 1, οὐχὶ δὲ διερευνήσασϑαι Di (wie Vi, in dem ἐρευνήσασϑαι" οὐχὶ δὲ ausgefallen ist)
84, 25 οἰχείων L οἰχεῖον Di
7,12 αὐτῶν 1, αὐτῶν Di
9,4AralL<Di
2,12 > L <Di
106, 10 ὑμῶν L ἡμῶν Di
106, 22 εἶπεν 1, εἶπον Di
108, 14 τόπωι L < Di
110, 14 διάφορα αὐτῶν L διαφορὰ αὐτῶ Di
110, 28 ἄγγελοι L (wie Vi) ἄγγελον Di
117, 9 ἀνωνομαστον (sie) L ἂν ὠνόμαστον Di
124, 17 σπέρμα L < Di
125,13 zne 67 Di
137, 5 ὕδατα L < Di
146, 16 d& L< Di
149, 10f χαὶ τὸ »ἀνέστη zugiog« 1, < Di
150, 3f ἀπροσπαϑῶς διοικεῖν 1, αἱπροσπαϑῶς διοικεῖσθαι Di
150, 5 τῆς L γῆς Di
151, 2 προγινώσχοντος L παραγινώσκοντος Di
151, 5 xat L< Di 25 οὐκ L καὶ οὐχ Di
152, 25 αὐτοῦ 1, αὐτοῦ τὸν αὐτοῦ διδάσχαλον Di (vgl. die zu S. 153, 1 erwähnte junge Randbemerkung).
©. Bemerkungen zu Quis dives salvetur.
Da sich mir bei der Bearbeitung der Schrift einige Fragen über die Lesarten der HS 2— III-19 (=) ergaben und ich gern auch in diesem Teile der Ausgabe auf eigener Collation fußen wollte, erbat ich von der Kirchenväter-Commission zuletzt doch die Vermittelung einer Photographie des unsere Homilie enthaltenden Teiles der HS. Da diese Photographie von Eleuterio Monero in vorzüglicher Weise herge- stellt wurde, glaube ich jetzt in allen Einzelheiten Zuverlässiges bieten zu können.
Die Collation Barnards in seiner Ausgabe erwies sich als sehr sorgfältig und hat mich selbst vor manchen Versehen bewahrt. Auf Grund der neuen Collation waren im Text nur drei unwesentliche
Dr u Te er A a u An u
C. Bemerkungen zu Quis dives salvetur. XIX
Änderungen nötig: $. 160, 21 χυρίου statt σωτῆρος: 182, 17 τὸ βλε- πόμενον statt βλεπόμενον; 186, 16 τε statt δὲ. 181, 27 steht φυλασ- σόμενον, das Barnard aus Saer. Par. entnahm, auch in $; 181, 16 hat S σπεῖσον, 185, 10 αἰώνων. Außerdem hat Barnard einige Orthogra- phica (161, 9 μέλλει, 167, 4 ἐλλαχίστων, 184, 17 ϑρέμμμα) und die im Apparat zu 169, 1f; 172, 3; 174, 10. 32; 181, 6; 182, 3; 189, 3 auf- geführten Correeturen der HS nicht erwähnt.
Unrichtig ist Barnards Angabe, daß unsere Schrift in S die Über- schrift ὁμιλία trage. Dies Wort gehört vielmehr als Unterschrift zum Vorhergehenden. Klostermann hat es in seiner Ausgabe der Jere- miahomilien des Origenes S. 194, 19 fraglich gelassen, ob das Wort Unterschrift der letzten Jeremiahomilie oder Überschrift des Folgenden ist. Aber sowohl nach dem sonstigen Brauch der HS (vgl. z. B. bei Klostermann S. 85, 12; 101, 22; 105, 24; 125, 6; 131, 8; 142, 27; 150, 16; 176, 6) als nach der Art, wie ὁμιλία durch eine Schlußver- zierung an das Vorhergehende angeschlossen und durch breiten Zwischen- raum vom Folgenden getrennt ist, scheint mir ein Zweifel nicht mög- lich zu sein. Es fehlt nur die Zahl der Origeneshomilie, was vielleicht damit zusammenhängt, daß die Zählung durch die Lücke am Schluß der 18. Homilie in Verwirrung geraten war. Handschriftlich ist also unsere Schrift nicht als Homilie bezeust.
Wo ich Lesarten aus der Abschrift von S in Vatic. 623 — V) mitteile, tue ich es auf Grund eigener, im Jahr 1894 gefertigter Col- lation.
Über die Orthographie der HS S bemerke ich folgendes:
1. Abkürzungen. Die HS verwendet häufig, aber durchaus nieht immer die tachygraphischen Abkürzungen der Endungen (seltener auch einzelner Vocale); sie bietet aber hierin keine bemerkenswerten Formen.
2. Worttrennung. Die Worttrennung ist im ganzen richtig durchgeführt; doch finden sich häufig un δὲ, un deis, un δὲ μία (178, 7), μὴ δὲν, un δενὸς, μὴ daun (167, 1), μὴκ ἔτι, ähnlich ist auch οὐδὲ νία 171, 15. Falsch ist die Worttrennung in κὰν ἱδρῶτι 161, 31, ἂν αμολογημένοις 163, 14, τότ᾽ ἢν ἄλλως 166, 30, ὅπως οὖν und ὅϑε» οὖν 161, 30 (dagegen ὁστισοῦν 175, 18), dıo (statt de’ 0) 177, 27, ἀλλ᾽ ὅτι (statt ἄλλο τὸ 178, 12, οὐκ ov» 164, 14: 178, 19; 180, 19; ἐπιρρεῖ τὸν (statt ἐπίρρητον) 185, 9.
3. Tota adseriptum ist teils gesetzt, teils weggelassen. Fälle wie τῶι χόσμω 160, 23 sind häufig; so fehlt das lota auch in sole (z. B. 171, 23), in ῥᾶον 160, 21, εἰκῇ 161, 20, πατρώου 164, 2 u. ä.; dagegen ἐνδότερωι 177, 18.
4. Einfache Consonanten statt doppelter und doppelte
ΧΧ Clemens Alexandrinus.
statt einfacher. Fehler derart sind: πρόριζα 167, 15; 179, 8; μέλλει 161, 9; περιβεβλημμένος 161, 28; ἀπορρεῖν 166, 30; ἐλλαχίστων 167, 4: entsprechend 180, 4. 15; drei Consonanten statt zwei zeigt ϑρέμμμα 184, 17. 5. Vertauschung von Vocalen: a) «a. statt e: παιπανὸν 165, 1.
b) εἰ statt ε: γνώσεις 162, 4: ἐκτείνοντες 178, 12.
ce) ı statt εε: φιλοκερδίαν 176, 6.
d) o statt ©: δοροφοροῦντες 159, 4 ἢ
e) οἱ statt v: λοιμαινομένης 176, 8; μοίωοψε 176, 11.
6. Krasis. Die Koronis fehlt, z. B. rovvevriov 161, 20; τούνομα 188, 8. Andererseits steht yov» 174, 27.
7. Spiritus. a) Bei αἱ Am häufigsten schwankt der Gebrauch des Spiritus bei den Formen von αὐτός, z. B. αὐτῆς 169, 19; αὐτοῦ 177, S: 184, 4; 186, 11; αὐτῶν 183, 22.
b) Bei ı: ἐλημ und iegıyo 178, 24.
c) Bei oı: οἱμωγαῖς 190, 10.
4) Bei ov: οὐ statt οὗ 182, 19.
e) Bei ὦ: ὧν statt ὧν 173, 11; 178, 29.
8. Accent. Falsche Silben sind betont: αὐϑαδῶς 161, 11; προοῖδε 164, 6; ἐπιστῆται 169, 25; περιβλητός 120,194; χατάπληγες 172.83 ἐπιδίδοντας 176, 31; τίνα (statt uva) 178, 24; ἀϑροῦν 184, 20; Erav- ρᾶσϑαι 185, 10. Quantitätsfehler sind: τύφον 160, 1; ἀρα 165, 25; 168, 33: 171,29: ἀπορρίψαι 166, 25 f; ῥίψον 175, 23 (wie oft in der späteren Gräcität); κατακλάσϑαι 167, 29; ὑπακούσαι 171, 17f; φρᾶσον 175, 21; δακρύσαι 187, 13; φϑᾶσον 187, 17; ἰσχύον 177, 13; ἴσα 179, 17; 189, 5: σφραγίδα 185, 12; 188, 18. Andere Fehler sind: ἐχρὴν 160, 2; ἢ ποῦ (statt ἢ ποῦ) 163, 26; ynoas 165, 4; ποῦς 175, 26; εὐρεϑὴς (statt εὐρεϑῆφ, 187, 3. Abweichungen von dem gewöhnlichen Verfahren bei Enklitiken: πηλίχόν τινα 182, 20; τρόπόν τινα 183, 19; εἶτα τί 188, 21.
Ferner stelle ich im folgenden zusammen, an welchen Stellen die vorliegende Ausgabe auf Grund der Handschrift 5 von der Ausgabe Din- dorfs abweicht. Hiebei gebe ich auch an, von wem die richtige Lesart schon früher durch Vermutung gefunden wurde. Namentlich Segaars Vermutungen wurden mehrmals durch die Handschrift bestätigt. »Di« bedeutet die Angabe Dindorfs über die Lesart der Handschrift V.
159, 10 γέρας S (wie Combefis) τέρας Di
159, 11 ὑποκείμενον 8 ὑποκειμένοις Di
159, 14 προσεχπλήσσουσι I προσεμπλήσσουσι Di
160, 5 φαίνεται μακρῷ Ὁ dozer Di
160, 13 ἐλλαμπρυνόμενος I λαμπρυνόμενος Di
160, 15 συμμεμετρημένης S συμμεμετρημένη Di
100, 160, 161, 161,
161, 161, 161,
161, 162, 162, 162, 162, 162, 162, 162, 162,
163, 163, 163, 163, 163, 163, 163, 164, 164, 164, 164, 164, 164, 165, 165, 165, 165, 165, 165, 166, 166, 166,
C. Bemerkungen zu Quis dives salvetur. XXI
16 μονίμου S νομίμου Di
21 σωτῆρος Ὁ κυρίου Di (Barnard)
8 ἀμυήτων S (wie Segaar) ἀνοήτων Di
16 εἶϑ᾽ ὁπόταν μάϑωσιν 8 (wie Segaar) εἶτ᾽ ὑπὸ ταυμά- τῶσιν Di
18 προδεικνύναι S προσδεικνύναι Di
19 ἐπαύραιντο S ἐπαίραιντο Di
27 οὕτως S οὕτω Di; ebenso 166, 19; 12045 28; 171, 18; 17 13; 180, 31
95. τῶν 5 < Di
2a8<Di
5 iv’ S ἵνα Di; ebenso 168, 5; 182, 13
5 σάλπιγξ S σάλπιγγι Di
10 ἡμῖν S ὑμῖν Di
20 τί S τί ἀγαϑόν Di
21 ἀγαϑὸν λέγεις S λέγεις ἀγαϑόν Di
22 ψευδομαρτυρήσῃς S+ μὴ ἀποστερήσῃς Di
28 ἔχων χρήματα πολλὰ καὶ ἀγρούς ὃ πλούσιος ἔχων χτήματα πολλά Di
1 εὐκόλως S εὐκολώτερον Di
5 δυνατόν S + πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ ϑεῷ Di 8 εὐαγγελίου S + μου Di
10 &yaw S < Di
11 ἐν de S πολλοὶ δὲ Di
11 οἱ πρῶτοι ὃ πρῶτοι Di
14 ἂν ὡμολογημένοις S ἀνομολογουμένως Di
4 ὑπὲρ S περὶ Di
6 προοῖδε Ὁ προεῖδε Di
ML 2008 < Di
22 ἐξομοίωσις S (wie Combefis) ἐξομοίασις Di
28 Χριστοῦ S + ἐγένετο Di
29 υἱοῦ γνησίου ὃ γνησίου viov Di
2 ἀϑανασίαν S τὴν ἀϑανασίαν Di
4 ἀδικημάτων S ἁμαρτημάτων Di
4 ὧν ἐπιϑυμίαι bis χρημάτων 8 < Di
19 οὐν S<Di
21 προχωροῦντα S προχωροῦσα Di
29 ἴδιον S ἴδιος Di
4 ἐμὸν S μένον Di
τὸ 8 - Di
8 προσϑεῖναι S (wie St, Obs. erit. p. 43) πραϑῆναι Di
IN
XXU
166, 166, 166, 166, 166, 166, 166, 167, 167, 167, 167, 167, 167, 167, 167, 167, 167, 168,
168, :
168, 168, 168, 168, 168, 168,
168, 168, 168,
169, 169, 169, 169, 169, 169, 170, 170, 170, 171, I78,
Clemens Alexandrinus.
9 ποϑεῖ S ἐπόϑει Di
18 αὐτῆς Sax αὐτῆς Di
20 f προστιϑέντος ὃ προτιϑέντος Di 3508&@Di
26 τῶν S ἀπὸ τῶν Di
27 f τὴν πρὸς αὐτὰ bis ἐπιϑυμίαν ὃ < Di 30 οὐχ ὃ « δὲ
1. γ᾽ ὃ γὰρ Di
6 τὸ SraDi
10 za! 5 < Di
11 S ci Di
14 τελεώτερον S τελειότερον Di
15 ὑπόντων S (wie Segaar) ὑπὸ τῶν Di 17 πρότεροι S πρότερον Di
22 εἰς ἀεὶ S ἀεὶ Di
23 av S (wie Segaar) ἂν Di
28 συνουσίᾳ ὃ παρουσίᾳ Di
5 τ ἢ.
5 μαμωνᾷ S ueuuova Di; ebenso 180, 20 5 ἐχλίπη ὃ ἐκλίπητε Di
1 ἀφανίζει S ἀφανίζουσι Di
Tf διορύσσουσι S διαρίσσουσι Di
11 ἐπιξενοῦται ὃ ἐπιξενοῦσϑαι Di
14 χαταγγέλλει S καταλέγει Di
’ RER \ c ’ 14 τούτῳ S + ἐγένετο, zadorı καὶ αὑτος vios Αβρααμ
ἐστιν Di 14 οὕτω 8 οὕτως Di 20 τρέφειν S + τε Di
S \ > - ς - 25 ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ παρεσχευασμένα I παρεσχευσμένα ὑπὸ τοῦ
ϑεοῦ Di
3 zart’ αὐτὸ S καϑ' αὐτὸ Di
4 δ᾽ S d& Di; ebenso 177, 17; 185, 16 4 ἔχων 8 ἔχον Di
10 f διειρημένον S εἰρημένον Di
17 ὁ τοίνυν S εἰ τοίνυν 6 Di
31 ἀπολόμενος S ἀπολλύμενος Di
11 οὗτός ἐστιν S οὗτος Di
25 ἐχ περισσεύματος S ἐκ τοῦ περισσεύματος Di 21 εὑρήσει ὃ. εὑρέσει Di
6 σαρχίνως 5 σαρκικῶς Di
14 χατὰ κάλλος ὃ καλὸς Di
171, ya 171, 174, 171, 172, 175. 1η5. 172, 172, 172, 173, 173, 174, 174, 174, 174, 174, 174, 174, 174, 174, 175, 175, 175, 175, 175, 176, 176, 176, 177, 177, 17T, 178, 178, 178, 178, 173, 178,
14 15
C. Bemerkungen zu Quis dives salvetur.
μέγεϑος σώματος S σώματος μέγεϑος Di 2 ox ’, , Ὑ h > ox . οὐδὲ via S (οὐδένεια Segaar) οὐδὲ Di
c - - . 171 υὑπαχοῦσαι ὃ ἐπακοῦσαι Di
19 91 10 25 25 26 91 92 12 19
ὧν ὃ αὖ Di
γνόϑος S νόϑως Di
πρότερον S προτέρων Di
καταστράπτεσϑαι S καταστρέφεσϑαι Di
ὑπὸ S ἀπὸ Di
τὸ ὃ < Di
χατάπληγες S καταπληγεῖς Di
διχτύφια S δικτύδια Di
ἀπελασϑήσονται S ἀπελαϑήσονται Di
ταῖς ψυχαῖς ὁ ϑεὸς S ὁ ϑεὸς ταῖς φυχαῖς Di
5 λέγομεν Ὁὃ᾽ ἐλέγομεν Di
6 6 9 ki 11 16
- ’ N - Ὗ ’ . τοῦ διδασχάλου ὃ τῷ διδασχάλῳ Di ὟΝ [4 > ’ . av arroıto S ἀνάπτοιτο Di > m Ἢ 2 4 = ἐχεῖνο» S 2xeivnv Di
Ἰησοῦς S ὁ Ἰησοῦς Di
ὑμῖν λέγω S λέγω ὑμῖν Di
ς - \ N \ c - . ἑαυτοῦ ψυχὴν ὃ ψυχὴν ξαυτοῦ Di
20 προβάλλεσϑαι S ἀποβάλλεσϑαι Di 92 ἐγώ σε S (wie Segaar) ἐγὼ Di
4 ἐγώ σοι bis ὑπερχόσμιον S < Di 8 μήτε S μὴ Di
17 22 28
> - - - - . ἀνένεγκε τῇ σαυτοῦ I Eveyxe τῇ σεαυτοῦ Di σε ὃ ue Di d&&eS -- Di
2 usta S uer’ Di
26 28 12 25
ἐν δὲ τῷ ἐρχομένῳ S ἐν τῷ ἐρχομένῳ de Di σαφηνισμόν S (wie Potter) σαφισμόν Di
zo Ὁ < Di
zeoı S < Di
29 προκατεγνωσμένους ὃ προχατεγνωσμένοις Di 6 χύριον S τὸν κύριον Di
15 16 20 27 28
178 32, ö 179, 3 οὗτος S < Di
ἀφϑαρσίας S ἀφϑαρσίαν Di
ϑεόν ὃ τὸν ϑεόν Di
ἔστιν Ὁ ἐστί μου Di
“αμαρείτου ὃ Σαμαρίτου Di
ἧκε συνεσκευασμένος I ἧκεν ἐσχε υασμένος Di
ouS<Di
XXIT
191,
iD DD
Clemens Alexandrinus.
ἐκεί eivo Ὁ εἰς ἐκεῖνον Di x κόσμου S τοῦ κόσμου Di καὶ ἐδίῳ σα S ἐδίψησα Di τοὺς S πρὸς τοὺς ΠῚ
Sf αὐτοῖς εἰς τὸ πῦρ bis “παρεσχηκότας 5. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐχ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε Di
11 τοῦ 5. -ὸ
ὡ nn ὧι
5 εὐδόκησεν S ηὐδόκησεν Di
20 ἑαυτοῖς | 5 ὑμῖν Di
. 32 ὡς ἰδίαν οὖσαν S ὡς οὐχ ἰδίαν οὐσαν Di .23 χαὶ 00x bis οὖσαν S < Di
‚27 οὐδὲ S οὐδ᾽ Di; entsprechend 181, 3
‚28 a22& S «42 Di
, 31 γογγυσμῶν S γογγυσμοῦ Di
1 τοῦ “κυρίου S τῷ χυρίῳφ Di 7 μονὴν S μόνην Di
‚ 198 γίνεται, ἀλλ᾽ ἐξ ὕλης ἀναπαύσεως καὶ συνουσίας ὃ ἀλλὰ
συνουσίας Di 22 δίδωσιν bis ὁ κύριος ὃ < Di
. 27 φυλασσόμενον S φυλασσομένους Di (Barnard)
17 7028 < Di (Barnard) 18 za S< Di
9 γλυκεῖαι ϑεραπείαι S γλυχεία ϑεραπεία Di
3, 13f δοκοῦσιν bis ἀδελφῷ S < Di
. . ’ . 19 τρόπον τινὰ S (wie Lindner) πρότόν τινα Di 32 ϑεὸς S υἱὸς ϑεὸς Di
4, 2 εἰς ἡμᾶς S εἰς ἡμῖν Di ‚13 ἀνϑωμολογήμεϑα S ἀνϑωμολογησόμεϑα Di
1 ἀποδοϑέντων BD’ DI 11 ἢ δι᾿ ἀσϑένειαν ὃ < Di
Rn πολύσπλαγχνος S (wie Segaar) πολυεύσπλαγχνος Di 0 ἀπὸ S τὸ ἀπὸ Di
12 ὑμᾶς S (wie Combefis) ἡμᾶς Di
‚16 τε S δὲ Di (Barnard) ‚4 ἔστιν S ἔστι Di
17 χολάσειν ὃ κόλασιν Di 6 δὴ S δὲ Di
i a φαιδροῖς ὃ φαιδρῶς Di
2 στρατιᾶς ὃ στρατείας Di
ΑΝ
’ . 3 ἐπεξαμαρτάνων 5 καὶ ἐξαμαρτάνειν Di
St Ze
C. Bemerkungen zu Quis dives salvetur. ΧΧΥ
191, 7 ἀπολουμένην S (wie Fell) ἀπολλυμένην Di
191, 12 νῦν S νῦν καὶ ἀεὶ Di
Da E. Sehwartz, Hermes 38 (1903) S. 77—83 nachgewiesen hat, wie geringe Bedeutung die im 1. Bd. Einl. S. XLIII sq. besprochenen Excerpthandschriften für die Textkritik von QDS besitzen, habe ich im Apparat zu QDS 42 in der Regel nur die allen Excerpthandschriften gemeinsamen Lesarten berücksichtigt. Doch möchte ich hier als Er- gänzung zu Barnards Angaben die Collationen zweier HSS veröffent- lichen, die diesem bei seiner Ausgabe noch nicht bekannt waren, näm- lieh Mosqu. S. Synod. 35 (Matth. XXXVD) ἢ 167Y aus dem 10. Jahrh. (= M), dessen Collation ich Prof. von Gebhardt verdanke, und Valli- cell. E 29 (jetzt Nr. 69) f. 163Y aus dem 10. Jahrh. — U), dessen Collation Mercati, Rivista bibliogr. ital. 3 (1898) 5. 345 veröffentlichte und ich selbst 1902 nachprüfte. Außerdem gebe ich einige Correeturen und Ergänzungen zu den von Barnard mitgeteilten Collationen. Ich eitiere hierbei nach Seiten und Zeilen Barnards.
Die Überschrift (vgl. Barnard 5. XXV) lautet inMU: Κλήμεντος (so auch G) πρεσβυτέρου ᾿Αλεξανδρείας ἡγουμένου τῆς σχολῆς ἐκ τοῦ ἐπε (corr. aus περὲ M?) γεγραμμένου αὐτῷ (αὐτοῦ U) λόγου: Τίς ὁ σωζόμενος πλοῦσιος; Die Schlußbemerkung steht auch in IU (ὁ nach Ἰωάννης “1; Haugıros U; + ὁ Χρυσόστομος N); sie fehlt in GKM.
S. 31, 27 ἐπιϑαρρῆς M 32, 1 μένε] μὲνὴ U ἀξιόχρεος U 1f μῦϑον οὐ μῦϑον) οὐ (nachträgl. vor der Z. M?) μὖῦϑον MU 3 ἀλλ᾽ M Ara! <ÜU 5 ἥδε von ἀπῇει in Ras. M? 5f τὰ πλησίον (o-
aus @ corr.) χωρεῖα U 7 zwischen ἕνα und τέ Rasur U (ἐν αὐταῖς τινὰ eoni. Mercat) 8 τῶν + M? τὸν... σημαινόμενον U 10 τᾶλλα MU ἐπὶ &v M 11 παοι U τὸ καϑεχάστω U 12 ἀστίον M* ἀστεῖον M? 14 vor ἐπὶ ist ἐπὶ τῆς getilgt M 15 πάντα U τὰ αὐτὰ) ταῦτα U 10 διελέγετο MU διεμαρτύρατο U διεμαρτύρετο M ἀ von ἀπῆρεν in Ras. M?
18 erospev U συγνήχεν U 19 ὑφέστηχε M* ἀφέστηκε Meort. Gpijze M? am Rand ὑφέστη καὶ ν΄. 6. sch. U (ὑφέστη κἀκ gibt Mercati an)
20 τέλειον GMÜ 5. 33, 2 annonxores U 3 ἠϑάδες M*U ἐϑάδες M? ἑστιάσεων
aus ἑστάσεων ceorr. M πολλῶν <K ἐπάγονται αὐτὸν MU 5 ἐξίοντος U μείζονα M προσεϑίζετο U u. w. es sch. M* προσειϑίζετο M? προσηϑίζετο R 7 ὥσπερ corr. aus ὥπερ M? 11 ἀπολώλει M* ἀπωλώλει ΜῈ αὐτὸ R δὲ RU 12 λαβὼν M 13 βιαιότατος] βεβαιότατος G μιαιφονότατος U. χαλεπότατος Clemens III, 6
XXVl Clemens Alexandrinus.
M* corr. M? μιαιφονώτατος < U 14 ἐμπεσούσης GMU nach ἀναχαλοῦσι Rasur M 15. ὁ D ἐπεὶ M? ἐπὶ M*U 16 παραϑήχην MU 17 παρεχατεϑέμεϑα U
S. 34, 1 ἐξεπλάγη M? ἐπεπλάγη M* 2 ἔλαβεν U nach ἔλαβε Ras. M καὶ < U 4 ἀπαιτῶ) ἀπέστη U τοῦ ἀδελφοῦ] ἀδελφοῦ Μὲ τἀδελφοῦ M? ὡς ὑπὲρ ἀδελφοῦ U 5 καὶ ἔτι καὶ] ἔτι καὶ M
za U 6 ἔφη aus ἔφην corr. M? τέϑνηχεν ΜΠ τέϑνηκε Meorr. a2 < U 790 < U ἐξόλης M* ἐξώλης M2
Tf zei τὸ κεφάλαιον λῃστὴς < U Sf προκατείληφεν M*U προκατείληφε KM? 9 δὲ] οὖν M? οὖν ὁ ἀπόστολος — πληξά- μενος « M* + M? am Rand 10 οἰμογῆς U 11 ἀδελφοῦ M* τἀδελφοῦ M? τἀδελφοῦ σοι U 13 ὥσπερ corr. aus ὥπερ M?
14 χωρεῖον corr. aus χωρίον U! 15 zu ἁλίσκεται am Rand χρατῆ- ται U! 15f παραιτούμενος eorr. aus ragerovusvos Ὁ 16 τούτο» corr. aus τοῦτο Μ2 17 ἀπάγετέ U ὃς τέως] ὅς γε MU ὥσπερ corr. aus ὥπερ M? ἀνέμενον M*U ἀνέμενεν M? 18 προιόντα M
ἐγνώρισεν M* ἐγνώρισε M?
S. 35, 1 ἐτρέπετο M* ἐτράπετο ΜῈ ἐπιλαβόμενος 3 ςτ von φεύγεις τέχνον in Ras. M? 4 ὑπὲρ] περὶ U 5 av δέῃ] ἂν δὲ M*U ἐγὼ M? 58. ἔρρεψεν M* ἔρριψε M? εἶτα] καὶ U 9 ἔχλαιεν M*U ἔχλαις M? περιέλαβεν) + καὶ U 10 οἱμογαῖς M* οἰμωγαῖς M? ἠδύνατο MUeorr. δάχρυσιν M* δάκρυσι M?
11 nach δευτέρου Raum f. 5—6 Buchst. U μόνην] μόνον Μ μένων U 12 ἐγγυόμενος M* ἐγγυώμενος M? ἐγγυώμενος καὶ U 13 σω- 11005) πατρὸς U ηὕρηται M ηὔβρηται U 15 ἐπανήγαγεν ΜῈ
ἐπανήγαγε M? 16 συναγονιζόμεγος M* συναγωνιζόμενος M? 17 χατακελαδῶν U 5. 36,1 pro U ἀπεκατέστησεν M* ἀπεχατέστησε M? ἀπο-
καταστῆσαι U μέγα] + τεῦ 2 ἀληϑηνῆς U
Ein Vergleich mit den Varianten der anderen HSS zeigt, daß M* zur Gruppe ABCDL gehört, welche S. 34, 9—11 die Worte δὲ --- πληξά- μενος ausläßt, und sehr nahe mit L verwandt ist; 31, 27; 32, 5. 10. 16; 33, 5. 13; 34, 17; 35, 10. 12 stimmt M* mit L gegen alle anderen HSS überein. M? dagegen corrigierte nach einer Vorlage, die von Eusebios beeinflußt war; vgl. besonders S. 34, 9—11.
U gehört zu der anderen Gruppe und geht besonders häufig mit QR zusammen, hat aber auch einige singuläre Lesarten mit Ὁ gemein- sam (vgl. 34, 4. 7f; 35, 1). Einen Einfluß auf jüngere HSS scheint U nicht ausgeübt zu haben, da seine zahlreichen Fehler nirgends wieder- kehren.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. ΧΧΥΠ
D. Bemerkungen zu den Fragmenten.
Zahn war der erste, der unter der großen Masse von Clemens-
fragmenten Ordnung zu schaffen, Echtes von Falschem zu scheiden und die Fragmente auf die verlorenen Schriften zu verteilen suchte. Bis dahin hatten die Herausgeber einfach neu auftauchendes Material un- geprüft an das bisher gesammelte angereiht und nicht einmal untersucht, ob das „neue“ Material nicht bereits gedruckt sei. 80 besteht die Fragmentsammlung Potters, in dessen Ausgabe zum ersten Mal Fragmente mitgeteilt werden, aus den von Fell (1683) und Ittig (1700) veröffentlichten Stücken und dem von Grabe ge- sammelten, aber nicht veröffentlichten Material. Der Nachdruck der Potterschen Ausgabe von 1757 fügte dazu die bei Fabricius in der Ausgabe Hippolyts II (Hamburg 1718) gesammelten Stücke. Bei Klotz blieben diese Stücke wieder weg. Dagegen erscheinen sie wieder bei Migne, wo die Fragmente auch aus den von Üramer veröffentlichten Catenen vermehrt wurden. Das gleiche wie Migne bietet schließlich Dindorf.
Bei dieser Art die Fragmente zu sammeln ist es nicht zu ver- wundern, daß manche Stücke als Fragmente gedruckt wurden, die an ihrer Stelle im Text stehen oder in etwas anderer Form bereits als Fragmente aufgeführt waren oder Clemens überhaupt nicht angehören. So konnte Zahn eine Anzahl „Fragmente“ in den erhaltenen Schriften des Clemens nachweisen und andere Sätze, die bis dahin dem Clemens zugeschrieben wurden, auf andere Autoren zurückführen. Aber auch in seiner Sammlung, namentlich unter Nr. XV „Citate und Fragmente ungewisser Herkunft“ finden sich eine Anzahl unechter Fragmente. Auch unter den Fragmenten der vorliegenden Ausgabe mögen noch einzelne unechte stecken, deren wirkliche Herkunft gelegentlich entdeckt werden wird. So schien z. B. Saer. Par. 306 Holl gut für Clemens. be- zeugt zu sein (der Satz steht auch im Corp. Par. und bei Maximus unter den Clemensfragmenten) und Barrard hatte das Stück mit einleuchten- den Gründen in die Lücke von QDS 42 gestellt; ein Grund an der Echt- heit zu zweifeln war nicht vorhanden. Nun wies aber S. Haidacher. Byz. Zeitschr. 16 (1907) S. 170 nach, daß die Worte bei Chrysostonios Περὶ ἱερωσύνης 11 3 (Migne 5. Gr. 48 Col. 634) stehen. In ähnlicher Weise konnten noch viele andere Sätze, die bisher als Clemensfragmente gedruckt wurden, in anderen Autoren nachgewiesen werden. Oft bieten die Handschriften der Florilegien, Catenen und Sacra Parallela für den gleichen Satz verschiedene Lemmata. Es ist in solchen Fällen eine
Gewißheit nur zu erlangen, wenn der Satz in den erhaltenen Schriften
τῷ ot
e 2 ον
XXVII Clemens Alexandrinus.
eines Autors nachgewiesen werden kann. Denn auch unter den Bruch- stiicken aus den erhaltenen Schriften des Clemens tragen manche falsche Lemmata. So steht z. B. Saer. Par. 205 Holl aus Strom. 112,3 in R nach einem Chrysostomoseitat unter dem Lemma τοῦ αὐτοῦ. Ähnlich ist es bei Saecr. Par. 264 aus Strom. VII 33, 4. Saer. Par. 279 hat in PM das Lemma Φίλωνος ἐκ του ἢ, in OA Φίλονος; es stammt aber aus Ἐπ]. proph. 11. Es ist daher im folgenden, speziell in dem Abschnitt über die unechten Fragmente, viel Zeit und Mühe darauf verwendet worden, die Unechtheit durch Aufzeigen der richtigen Fundstelle zu beweisen. Überall ist es freilich noch nicht gelungen.
Damit nicht etwa ein Fragment vergessen zu sein scheine und damit neu aufgefundene dem Clemens in HSS zugeschriebenen Stücke leichter identificiert werden können, sind in dem Abschnitt über die unechten Fragmente alle die Sätze zusammengestellt, die in den bis- herigen Fragmentsammlungen oder in Handschriften dem Clemens zu- geschrieben werden, aber keinen Anspruch auf Echtheit machen können.
Die folgenden Bemerkungen zu den einzelnen Fragmenten beruhen vielfach auf den Untersuchungen Zahns in seinem Supplementum Cle- mentinum auch da, wo dies Werk nicht ausdrücklich eitiert ist.
I. YIOTYII2ZEB. A. Zeugnisse.
1. Euseb. H. E. V113, 2. Ἰσάριϑμοί τε τούτοις (nämlich den Stro- mateis) εἰσὶν οἱ ἐπιγεγραμμένοι Ὑποτυπώσεων αὐτοῦ λόγοι, ἐν οἷς ὀνομαστὶ ὡς διδασκάλου τοῦ Πανταίνου μνημονεύει ἐκδοχάς τε αὐτοῦ γραφῶν καὶ παραδόσεις ἐκτέϑειται.
22 τε ARBDM δὲ TE τούτοις ABDM τούτων TER 24 re < TIERM 25 γραφῶν TeM γράφων AT!ERBD Farm 1 ἐχτιϑέμενος A
2. Euseb. H.E. V 11,1f. Κατὰ τοῦτον (nämlich den Pantainos) ταῖς ϑείαις γραφαῖς συνασκούμενος ἐπ᾽ ᾿Δλεξανδρείας ἐγνωρίζετο Κλή- μης, ὁμώνυμος τῷ πάλαι τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἡγησαμένῳ φοιτητῇ τῶν ἀποστόλων" ὃς δὴ καὶ ὀνομαστὶ ἐν αἷς συνέταξεν Ὑποτυπώσεσιν ὡς ἂν διδασκάλου τοῦ Πανταίνου μέμνηται.
27 ἀλεξάνδρειαν T! corr. Te 29 ὃς zul δὴ M 80 ὡς ἂν < BD
In Rufins Übersetzung: In huius divinarum eruditionum scholis gquam
mazime effloruit apud Alexandriam Clemens eodem vocabulo, quo et ille in urbe Roma apostolorum et suecessor et discipulus vocitatus. Denique ipse
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. I. Ὑποτυπώσεις. ΧΧΙΧ
hie Clemens in septimo Dispositionum libro Pantaeni tamquam magistri et praeceptoris sui mentionem. faeit, geht die Bemerkung in septimo Dispo- sitionum libro vielleicht auf eine Randnotiz in seinem Exemplar zurück; vgl. Preuschen in Harnack, Gesch. der altchr. Lit. I S. 301.
3. Eus. H. E. VI 14,1. Ἐν δὲ ταῖς Ὑποτυπώσεσι, ξυνελόντα εἰ- πεῖν, πάσης τῆς ἐνδιαϑήχου γραφῆς ἐπιτετμημένας πεποίηται διηγή- σεις, μηδὲ τὰς ἀντιλεγομένας παρελϑών, τὴν ᾿Ιούδα λέγω zul τὰς λοιπὰς καϑολικὰς ἐπιστολὰς τήν τε Βαρναβᾶ χαὶ τὴν Πέτρου λεγο- μένην ἀποκάλυψιν. Fortsetzung 5. Fragment 32,
4. Cassiodorius De institutione divinarum litterarum. Praef. (Ausgabe von Garet, Rouen 1679) Il p. 538 (= Migne 8. lat. 70 Col. 1107 Ὁ. Ferunt itaque seripturas divinas veteris novique testamenti ab ipso prineipio usque ad finem graeco sermone. declarasse Clementem Alexandrinum eog- nomento Stromateum, et Cyrillum eiusdem eivitatis episcopum et Ioannem Chrysostiomum, Gregorium et Basilium neenon et alios studiosissimos viros, quos Graecia facunda concelebrat. Cassiodorius hat demnach Kunde von einem die ganze Bibel umfassenden Commentar des Clemens gehabt. Es ist aber nicht wahrscheinlich, daß er die vollständigen Hypotyposeis selbst in seiner Bibliothek hatte; sonst hätte er wohl nicht nur die Auslegung zu vier katholischen Briefen ins Lateinische übersetzen lassen oder hätte wenigstens Clemens öfters in seinen Schriften erwähnt; vgl. Zahn, Forsch. III S. 137. Außer der eben angeführten und der zu Fr. 24 eitierten Stelle nennt Cassiodorius Clemens nur noch einmal De art. ac disc. lib. litt. Cap. V, II p. 586 ed. Garet (= Migne S. lat. 70 Col. 1208): Clemens vero Alexandrinus presbyter in libro quem contra pa- ganos edidit musicam ex musis dieit sumpsisse prineipium; musasque ipsas; qua de causa inventae fwerint, diligenter exponit. Damit wird wohl Protr. 31 gemeint sein.
5. Photios Bibl. Cod. 109. Vgl. I. Bd. Einl. S. XIV£.
6. Photios Bibl. Cod. 110. Οὐδὲν δὲ ὅμοιον ἔχουσι πρὸς τὰς Yro- τυπώσεις οὗτοι οἱ λόγοι (Paidagogos und Protreptikos)' τῶν τε γὰρ ματαίων καὶ βλασφήμων ἀπηλλαγμένοι δοξῶν καϑεστήκασι.
7. Photios Bibl. Cod. 111. Avurn δὲ ἡ τῶν Στρωματέων βίβλος ἐνιαχοῦ οὐχ ὑγιῶς διαλαμβάνει, οὐ μέντοι γε ὥσπερ οἱ Ὑποτυπώσεις. ἀλλὰ καὶ πρὸς πολλὰ τῶν ἐκεῖ διαμάχεται.
Vgl. außerdem die Einführungsworte der Fragmente.
B. Bemerkungen zu den Fragmenten.
Eine Anzahl Fragmente der Hypotyposeis ist erhalten in den unter dem Namen des Oikumenios gehenden Commentaren zur Apostel- geschichte, den paulinischen und den katholischen Briefen. Die Editio
XXX Clemens Alexandrinus.
princeps ist.: Ἐξηγήσεις παλαιαὶ καὶ λίαν ὠφέλιμοι βραχυλογίαν Te zei σαφήνειαν τοῦ λόγου ἔχουσαι ϑαυμαστήν, ἐκ διαφόρων τῶν ἁγίων πατέρων ὑπομνημάτων ὑπὸ Οἰχουμενίου καὶ ᾿ἀρέϑα συλλεχϑεῖσαι εἰς τὰς τῆς νέας διαϑήκης πραγματείας τάσδε. Τοῦ μὲν Οἰχουμενίου εἰς τὰς Πράξεις τῶν ἀποστόλων, εἰς τὰς ἑπτὰ καϑολικὰς λεγομένας ἐπιστολάς. εἰς τὰς Παύλου πάσας" τοῦ δὲ ᾿Αρέϑα εἰς τὴν Ἰωάννου ἀποκάλυψιν. Veronae 1532. Als Herausgeber nennt sich in dem an Papst Clemens II. adressierten Vorwort Donatus aus Verona. Eine lateinische Übersetzung gab Johannes Hentenius, Antwerpen 1545. Ein Abdruck der Ausgabe des Donatus, verbunden mit der lateinischen Übersetzung des Hentenius, ist die Ausgabe von F. Morellus, 2 Bände Paris 1630. 1631. Darnach wiederholt bei Migne S. gr. 118. 119.
Die Rätsel, die bisher mit dem Namen des Oikumenios verknüpft waren (vgl. A. Ehrhard in K. Krumbacher, Geschichte der Byzant. Literatur? S. 131 ff), sind jetzt zum Teil gelöst durch Fr. Diekamp, der feststellte, daß Oikumenios, Bischof von Trikka in Thessalien, etwa um 600 einen Commentar zur Apokalypse verfaßt hat, der noch nicht ge- druckt ist, aber handschriftlich vorliegt. Vgl. Fr.Diekamp, Mitteilungen über den neuaufgefundenen Commentar des Ökumenius zur Apokalypse, Sitzungsberichte der Kgl. preuß. Akademie der Wiss. zu Berlin 1901, Ss. 1046— 1056.
Dagegen ist es ganz fraglich, auf wen die oben erwähnten Com- mentare zurückzuführen sind. Den Namen des Oikumenios tragen sie nur auf Grund von Vermutungen, die Donatus in dem griechischen, Τοῖς Φιλέλλησι überschriebenen Vorwort seiner Ausgabe und Hentenius in der Praefatio seiner Übersetzung mitteilen!. Weder die Handschrift, die Donatus benützte — sie kann nicht mehr mit Sicherheit identificiert werden? —, noch eine der zahlreichen bei von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments I S. 691 f und S. 694—699 besprochenen HSS trägt im Titel den Bkiee des Oki dieser findet sich nur bei einzelnen Bruchstücken als Lemma, ebenso wie der Name anderer Autoren. Daß Oikumenios nicht der Redaktor des Commentars war, ist jetzt, wo man seine Zeit kennt, schon deswegen gewiß, weil (wenigstens in einem Teil der HSS) häufig der Name des Photios begegnet, der lange nach Oikumenios lebte.
Eine »Oikumenioscatene« zum [1 Korintherbrief hat J. A. Cramer, Catenae graecorum patrum in Novum Testamentum, Oxford 1840—1844, V p. 345—444 aus Paris. 223 [= 0” 1025 bei von Soden) abgedruckt.
1) Vgl. darüber auch Bardenhewer in Wetzer u. Weltes Kirchenlexikon? IX Sp. 708-711.
: 2) Vgl. auch Cramer, Caten. VIII praef. p. Vb,
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. I. Ὑποτυπώσεις. XXXI
Hierin finden sich zwei von den bei Morellus erhaltenen Fragmenten. Außerdem gab Cramer im gleichen Bande p. 460—477 zum 1 und II Korintherbrief die Collation! eines Codex Bodleianus mit dem Druck des Morellus. Die von ihm Auct. T. I, 7 genannte Handschrift ist jetzt Bodl. Mise. 185; vgl. H.O. Coxe, Catalogi codd. mss. Bibl. Bodl. Pars 1 (Oxonii 1853) Col. 739. Die Handschrift ist weder bei Karo-Lietz- mann, Caten. graec. catal. noch bei von Soden erwähnt.
Im Apparat der Fragmente ist Donatus-Morellus mit M, Cramers Catene mit C, Cod. Bodl. Mise. 185 mit B bezeichnet.
Zu Fragment 1.
Preuschen läßt bei Harnack, Gesch. der altchristl. Lit. I S. 303 das Fragment beginnen: ὁ Κλήμης ἐν τετάρτῳ τῶν Ὑποτυπώσεων ἀγγέλους φησὶ τοὺς δικαίους καὶ ἐναρέτους, und bemerkt dazu: » Wie φησί zeigt, sind die Worte nur als ein Referat des Oecumenius über die Auslegung des Clemens zu verstehen.<e Aber die Analogie aller anderen bei [Oikumenios] erhaltenen Clemensfragmente zeigt, daß die, wie es scheint, in B erhaltene Stellung der Worte οὕτως ὁ Κλήμης ἐν τετάρτῳ Ὑποτυπώσεων die ursprüngliche ist. Das Subject zu φησὶ (nach ἀγγέλους) ist, wie sehr oft bei Clemens, der (nicht genannte) Ver- fasser der zu erklärenden Bibelstelle.
Die Lesart τετάρτῳ verdient den Vorzug vor der Lesart τρίτῳ. weil die beiden Citate aus den Hypotyposeis zum II Korintherbrief (Fragment 2. 3) aus dem vierten Buche stammen und es nicht wahr- scheinlich ist, daß Clemens in einem Commentar, der in acht Büchern die ganze Bibel behandelte, die beiden Korintherbriefe auf verschiedene Bücher verteilte. Vgl. Zahn, Forsch. III 5. 147f.
Während Oikumenios sonst regelmäßig beim Übergang zu einem anderen Ausleger oder einer anderen Auslegung ein Stück biblischen Textes anführt oder wiederholt, schließt sich an Fragment 1 Folgendes direkt an: Ei τῆς τοῦ ἀνδρός φησιν ἐξουσίας καταφρονεῖς, κἂν τοὺς ἀγγέλους αἰδέσϑητι, ἵνα μὴ αὐτοῖς ἐν ἴσῳ φαίνῃ τῇ ἐξυρημένῃ (vol. I Kor. 11, 6) χαὶ οἷον ἀνταίρουσα κατὰ τῆς ὑπὸ ϑεοῦ σοι ἐπιϑείσης ἐξουσίας. Diese Auslegung entspricht aber nicht der in Fragment 1 gegebenen des Clemens, sondern der des Photios (bei Cramer V p. 212, 21).
1) Bei Benützung der Collation ist zu beachten, daß bei Morellus die Seitenzahlen 557—566, im Abdruck bei Migne die Zahlen 566—575 doppelt gezählt sind, während die Collation nach einem Exemplar gemacht zu sein scheint, in dem dieser Fehler verbessert war; die Angaben bei Cramer sind daher von p. 567 an immer um 10 Seiten voraus.
XXXII Clemens Alexandrinus.
Deshalb hat N. le Nourry, Appar. in Bibl. max. I Col. 1330 die Worte mit Recht nieht mehr unter die Clemensfragmente gestellt.
Zu Fragment 2.
Dindorf gibt III p. 493, 10—14 dieses Fragment aus [Oikumenios] und dann 493, 25>—30 noch einmal aus Cramer, stellt ihm aber hier noch die Worte voran: χαὶ τοσοῦτον, φησίν, οὐδεὶς ἔτι κατὰ σάρκα ζῇ" ἐχείνη γὰρ οὐκ ἔστι ζωή, ἀλλὰ ϑάνατος, ὅτι καὶ ὁ Χριστός (lies ὕϑεν καὶ ὁ Χριστὸς (ἠλϑενν), ἵνα δείξῃ ὅτι τὸ κατὰ σάρχα ζῆν ἐπαύ- σατο. πῶς; οὐ τὸ σῶμα ἀφείς" ἄπαγε. μετ᾽ αὐτοῦ γὰρ ἥξει ὡς ἰδίου, χριτὴς ἁπάντων, ἀλλὰ τῶν φυσικῶν ἀπαλλαγεὶς παϑῶν, οἷον πείνης καὶ δίψης καὶ ὕπνου καὶ κόπου νῦν γὰρ ἀπαϑὲς καὶ ἀκήρατον ἔχει σῶμα. Diese Worte gehen aber nicht nur bei Cramer, sondern auch bei [Oikumenios] voran, sind aber dort durch einen neuen Absatz, hier durch Wiederholung der biblischen Textworte vom Folgenden getrennt.
Zu Fragment ὃ.
Auch dies Fragment gibt Dindorf III p. 493, 16—18 aus [Oiku- menios] und 494, 6—9 aus Cramer, stellt aber 494, 1—6 folgende bei (Oikumenios] und Cramer vorhergehende, jedoch durch neuen Absatz und Wiederholung des Bibeltextes abgetrennte Worte voraus: καϑάπερ γὰρ τὸ ϑερμὸν εὐρύνειν εἴωϑεν, οὕτω καὶ ἡ ἀγάπη: ϑερμὸν γάρ τι χρῆμα ἡ ἀγάπη" oe εἶπεν" Οὐ μόνον στόματι, ἀλλὰ καὶ καρδίᾳ φιλῶ καὶ (καὶ « M) πάντας ἔνδον ἔχο. διό φησιν" »οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν ἡμῖν (ἡμῖν ΒΟ ὑμῖν Μὴς, τοῦ πόϑου εὐρύνοντος (εὐρύναντος Β) αὐτοῦ τὴν ψυχήν. Diese Worte können schon wegen der verschieden- artigen Erklärung von πεπλάτυνται nicht direkt mit dem Folgenden zusammengehören. Außerdem würde auf die Erklärung von I Kor. 6,11®.12% die von Kor. 6, 11". 12 folgen, was auch unwahrscheinlich ist.
Zu Fragment 4.
Auf Fragment 4 gehen einige Nachrichten späterer Autoren über die Jünger zurück, die zum Teil für selbständige Fragmente der Hy- potyposeis angesehen wurden. Am eingehendsten hat darüber gehandelt Th. Sehermann, Propheten- und Apostellegenden in TU 31 (Ill. Folge 1) S. 293—297.
1. Schon Rufin läßt in seiner Übersetzung der Stelle Euseb. H. E. I 12, 3 Clemens auch sagen, daß Matthias zu den 70 Jüngern gehört habe, indem er χατέχει λόγος (1 82,8 Schwartz) mit dieit (80. Clemens) übersetzt.
15
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. 1. Ὑποτυπώσεις. XXXTII
2. Später führte man die Zugehörigkeit aller bei Euseb. H.E.112 ge- nannten Jünger zu den Siebenzig auf die Hypotyposeis des Clemens zurück und fügte dann noch mehr oder weniger andere Namen hinzu. Das zeigen uns die in verschiedenen Rezensionen an Apostel- und Siebenzig-Jüngerkataloge angehängten Bemerkungen.
A. Folgende Worte stehen am Schluß des Apostelkatalogs, der vor den Commentaren des [Oikumenios] ed. Donatus Veronae 1532 abge- druckt ist (= A), in Cod. Vatie. 1506 f. 73V — DB) nach Schermann ἃ. ἃ. 0. S. 295 und Prophetarum vitae fabulosae (Leipzig 1907) 5. 127f!, in Cod. Vatopaed. 635 ἢ 10Υ —C) nach Mitteilung von Ph. Meyer in R. A. Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostel- legenden. Ergänzungsheft S. 3 und in Cod. Vatopaed. 657 (=D) bei von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments I S. 5042,
Ἔκ τῶν ἀποστόλων τοῦ σωτῆρος τῶν ἑβδομήκοντα γεγόνασιν. ὡς ἱστορεῖ Κλήμης ἐν πέμπτῃ τῶν Ὑποτυπώσεων, Βαρνάβας, Σω- σϑένης, Κηφᾶς" ὁμώνυμος Πέτρῳ, Ματϑίας ὁ συγκαταριϑμηϑεὶς τοῖς ἕνδεχα, Βαρσαβᾶς καὶ Λίνος, οὗ μέμνηται Παῦλος Τιμοϑέῳ γράφων (II Tim. 4, 21), Θαδδαῖος, Κλεόπας καὶ οἱ σὺν αὐτῷ.
14 ἀποστόλων ABC - ὃ ἑβδομήκοντα ACo BD γεγόνασιν ABC γε- γόνασι D 15 ἱστορεῖ Κλήμης BCD ἱστορεῖται A πέμπτῃ ΒΟ τῇ πέμπτῃ A
10 Πέτρῳ CD Πέτρος B Πέτρου A Ματϑίας AB ἥατϑαϊῖος CD ö ABC =D 17 Evdeza ΒΟ. δωδεκα A Evdeza C + Εὔβουλος, Πούδης, Κρίσκης ἐν τῇ 8 Β (dazu am Rand: ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐχ ἐστίν B) + χαὶ AD Βδαρσαβὰς AB Βαρσαββὰς CD Awosg BC 18 Κλεόπας BC zei Κλῶπας AD
B. In Cod. Ottob. 167 ἢ 147Y (Pseudo-Dorotheos) steht nach Scher- mann ἃ. ἃ. 0.:
Οὗτοι ἐκ τῶν μαϑητῶν γεγόνασι τοῦ σωτῆρος, ὡς ἱστορεῖ Κλή-" ung ἐν τῇ € τῶν Ὑποτυπώσεων, καὶ 0001 ἐπίσταμαι τῶν ἀποστόλων" Παῦλος, Βαρνάβας, Maoxos, Τίτος, Τιμόϑεος, Πουκᾶς καὶ Σιλουανός.
3. Am Schlusse des im Chron. Pasch. mitgeteilten Verzeichnisses der 70 Jünger steht p. 224 C (Ip. 421 ed. Bonn.):
Περὶ δὲ τῶν προγεγραμμένων ο΄ μαϑητῶν τῶν μετὰ τοὺς ιβ΄ τοὺς προτεταγμένους ἱστορεῖ Κλήμης ὃ συγγραφεὺς ἐν τῇ πέμπτῃ τῶν Ὑποτυπώσεων.
Daß auch diese Angabe indirekt auf die Eusebstelle zurückgeht, ist wahrscheinlich wegen der Form, in der p. 213BC (I p. 400 ed. Bonn.) Sosthenes und Kephas aufgeführt sind:
1) Ich gebe die Varianten nach der Ausgabe in der Bibl. Teubn. Die Angaben in TU sind nicht völlig gleichlautend.
2) Man könnte vermuten, daß Vatopaed. 635 und 657 identisch sind, aber die Varianten sprechen gegen diese Vermutung.
3) Die Angabe bei Schermann Κηφᾶς + 6 A ist falsch.
ΣΝ (1
)
NXNXXIV Clemens Alexandrinus.
8. Σωσϑένης, οὗ μέμνηται Παῦλος Κορινϑίοις ἐπιστέλλων.
γ. Κηφᾶς, ὁμώνυμος Πέτρου, ᾧ καὶ ἐμαχήσατο Παῦλος κατὰ ᾿Ιουδαϊοσμοῦ.
Beide Jünger sind auch zusammengestellt in den Verzeichnissen von Pseudo-Dorotheos und Pseudo-Hippolytos bei Schermann, Proph. vitae fab. p. 141, 1—4; 170, 3f. Vgl. auch R. A. Lipsiusa.a. 0.15. 201.
4. In Cod. Marcian. lat. 21, 10 (13. Jahrh.) steht nach J. Valen- tinelli, Bibl. ms. ad S. Marci Venetiarum, Codd. Lat. Tom. V. Venetiis 1872 p. 214 hinter der Historia scholastica des Petrus Comestor von anderer Hand ein Verzeichnis der Begräbnisstätten der Apostel, in dem am Schluß Clemens Alex. citiert wird. Zahn hat es daher als Frag- ment 12 der Hypotyposeis abdrucken lassen. Gleichlautend findet sich das Verzeichnis auch in Cod. Paris. lat. 9562 (12.—13. Jahrh.) f. 142, über den ἢ. A. Lipsius a.a. Ὁ. 1 5. 214f und Ergänzungsheft S. 17 handelt. Das Verzeichnis lautet nach Valentinelli, Lipsius und Schermann, Propheten- und Apostellegenden S. 296 und Prophetarum vitae fabulosae S. 213, folgendermaßen (P = Paris, M = Mareian.):
Petrus et Paulus Romae sepulti sunt.
Andreas Patrae civitate Achaiae.
Jacobus Zebedaei in arce Marmarica.
Joannes in Epheso.
Philippus cum filiabus suis in Hierapoli Asiae.
Bartholomaeus in Albone civitate maioris Armeniae.
Thomas in Calamia eivitate Indiae.
Matthaeus in montibus Parthorum.
Marcus Alexandriae in Bueolis.
Jacobus Alphaei iuxta templum.
Thaddaeus et Iudas in Beryto Edessenorum.
Simon Cleophas, qui et Judas, post Iacobum episcopum OXNX annorum crueificus est in Jerusalem, Traiano mandante.
Titus COretae.
Orescens in Gallüs.
Eunuchus Candaeis reginae, unus ec LXX apostolis, in Arabia, quae felix dieitur, passus! est, ul ait Clemens in quinto libro hypotyposeon, id est in- /ormationum.
19 PatrasP_ AchaieP AcaiaeM 20 Marmarica M marematica P (nach Lipsius)
22 cherapoli P 24 Calamia P Oolamia M Indie P Iudae M 26 in Bueolis Lipsius @n buolis P<M 28 Beryto Lipsius beruto P Britio M Birtha (= Burg) Schw 29 Symon P 31 Tytus P 33 Eunueus M septuaginta P apostolis M disceipulis P (nach Lipsius) 34 dieitur <M aitP < in Lücke M ypotyposeon P
1) passus steht in PM, fehlt bei Zahn und Schermann.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. I. Ὑποτυπώσεις. XXXV
5. Eine andere Nachricht über den Eunuchen der Kandake wird in dem von A. Baumstark, Oriens christianus 2 (1902) S. 312—351 heraus- gegebenen arabischen Kataloge der 70 Jünger von Abü-l-Barakät auf Clemens zurückgeführt (a. a. 0. S. 341).
Candaces eumuchus, quem Philippus, primus septem (diaconorum), baptixavit, in Arabia felice dieta et in insula Taprobana praedicavit, quae iuxta mare Erythraeum (sita est), et in numero septuaginta (discipulorum) habitus est suffectus pro eis, qui defecerunt, ut Clemens in quinto (hibro) simihtudinum seribit.
In beiden Fällen scheint die am Schluß des Pseudo-Epiphanios- textes stehende Notiz von einer Mitteilung des Clemens über Angehörige des Siebenzig-Jüngerkreises (vgl. oben 2A) zu einem Mißverständnis geführt zu haben. Dieser Notiz geht direkt vorher die Erzählung von dem Eunuchen der Kandake (Schermann, Proph. vitae fab. S. 127,5—11); hierauf wurde die im folgenden enthaltene Quellenangabe übertragen.
6. Eine ähnliche Übertragung ist es, wenn nach von Soden I S. 364 in Cod. Vatop. 657 das ganze Apostelverzeichnis die Überschrift trägt: διάταξις τῶν ἀποστόλων διὰ Κλήμεντος τοῖς ἔϑνεσιν ἀποστα- λεῖσα, während der im wesentlichen identische Pseudo-Epiphaniostext die "Überschrift hat: Τὰ ὀνόματα τῶν δώδεχα ἀποστόλων (oder τῶν δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματα καὶ) ποῦ ἐκήρυξαν τὸ εὐαγγέλιον (τοῦ) Χριστοῦ χαὶ πῶς ἐτελειωώϑησαν.
7. Auf das in Fr. 4.13 und Strom. 11 116, 3 über Barnabas Er- zählte geht es in letzter Linie wohl auch zurück, wenn in den Acta SS. Juni II p. 438 der Mönch Alexander von Cypern im ’Eyzowo» εἰς Βαρνάβαν als seine Quellen den Στρωματεύς und ἕτερα ἀρχαῖα συγ- γράμματα nennt.
Zu Fragment 5. Zu welcher Bibelstelle Clemens diese Bemerkung über die Engel
machte, läßt sich nicht entscheiden; da aber im 5. Buch der Galaterbrief commentiert war, stand die Bemerkung vielleicht bei Gal. 3, 19.
Zu Fragment 6.
Da der Commentar zum I und II Korintherbrief im 4. Buche der Hypotyposeis gestanden zu haben scheint (vgl. Bem. zu Fr. 1), so ist entweder πέμπτῳ (ὃ. 196, 22) in τετάρτῳ zu Ändern oder anzunehmen, daß Clemens nur gelegentlich auf I Kor. 1, 14 zu sprechen kam.
Zu Fragment 7.
In den Sammlungen der Fragmente vor Zahn beginnt das Fragment ᾿ Ὡ R & R . = erst mit 7 οὕτως (S. 197, 9); aber die hier beginnende zweite Erklärung
XXXVI Clemens Alexandrinus.
steht in engem Zusammenhang mit der ersten und ist nur durch den Gegensatz zu ihr verständlich.
Zu Fragment 8.
Die Zugehörigkeit dieses Fragments zum 6. Buch ergibt sich aus der Ähnlichkeit des Inhalts mit Fragment 9, für welches das 6. Buch ausdrücklich eitiert ist.
Zu Fragment 9.
Es ist nieht mehr genau zu scheiden, was in diesem Stück dem Clemens und was dem Papias angehört. Daß das Citat von I Petr. 5, 13 auf Papias zurückzuführen ist, hat E. Schwartz, Über den Tod der Söhne Zebedäi (Abh. der Ges. der Wiss. zu Gött. Phil.-hist. Kl. N. F. Band VII Nr. 5) S. 20 wahrscheinlich gemacht.
Über den im Apparat eitierten Prolog zum Commentar des Markus- evangeliums vgl. von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments I S. 574ff. Hier ist $. 576 von dem Typus A% gesagt, daß er nach den HSS 4138. und 414! das erste Scholion mit der Notiz »KAnung ἐν ἕκτῃ τῶν Ὑποτυπώσεων παρατίϑεται τὴν iorogiav« einführe. Dies Scholion (tatsächlich noch ein Stück Prolog), bei von Soden S. 303 (nieht 302), 3—7 abgedruckt, stammt aber aus Iren. Adv. haer. III 11, 8(II p. 49, 1—7 ed. Harvey). Daher sagt von Soden, daß der Satz, falls das Lemma in A® richtig sei, von Clemens dem Irenäus entnommen sein müßte. Aber die Notiz » Κλήμης — iorogiav« ist nicht Lemma zum ersten Seholion, sondern Unterschrift zu dem Prolog und ist zugleich mit diesem aus der Eusebiosstelle entnommen. Auf Eusebios ist in dem Prolog des Vietor bei Combefis, Bibl. graec. patr. auet. noviss. I p.436 C, ausdrücklich hingewiesen mit den Worten: καὶ ταῦτα evonosıs Πυσέβιον τὸν Καισαρείας ἐν τῷ δευτέρῳ τῆς ἐχκλησιαστικῆς ἱστορίας λόγῳ ἐν κεφαλαίῳ πεντεχαιδεκάτῳ ποσῶς ἐκτιϑέμενον.
Auf Fragment 9 d. h. Rufin geht auch zurück, was in den Legenden von Aquileia Acta SS. April III p. 346sq. mit Berufung auf Olemens in sexto disputationis libro über Markus erzählt ist; vgl. Lipsius, Die apo- kryphen Apostelgeschiehten und Apostellegenden Il 2 S. 346.
Zu Fragment 10.
Es ist wahrscheinlich, daß die Stellen der Apostelgeschichte, in denen von Jakobus dem Sohn des Alphaios die Rede ist, Clemens zu der von Eusebios überlieferten Bemerkung veranlaßten. Daß im 6. Buch der Hypotyposeis die Apostelgeschichte commentiert war, macht auch Frag-
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. 1. Ὑποτυπώσεις. XXXVl
ment 11, wohl eine Notiz zu Act. 17, 5—9, wahrscheinlich. Auch Frag- ment 8 und 9 können aus einem Commentar zur Apostelgeschichte (vgl. z. B. Act. 12, 12. 25) stammen so gut wie die Notiz gleichen Inhalts in dem Commentar zu 1 Petr. 5, 13 steht. Andererseits läßt Fragment 12 vermuten, daß im 6. Buch der Hypotyposeis auch die Evangelien be- handelt waren.
Zu Fragment 11.
Die Coniectur Grabes 0» statt ἣν befriedigt sprachlich nicht recht, wenn man annimmt, Clemens habe sagen wollen, daß der lason des Dialogs identisch sei mit dem von Lukas erwähnten. Deshalb hat Harnack TU I 1, 123 und 3, 124 die Coniectur Grabes für unerträglich erklärt; er hat aber in der Gesch. der altchristl. Lit. I S. 94 sein Urteil darüber gemildert. Mit Recht macht Zahn, Forsch. III S. 74? darauf aufmerksam, daß Maximus die Stellung Παπίσκου καὶ Ἰάσονος gegen die gewöhnliche Form des Titels gewählt zu haben scheint, um den Relativ- satz mit der Notiz über en anhängen zu können. Wahrscheinlich ist daher Grabes Änderung doch richtig; jedenfalls ist ἣν» falsch.
Zu Fragment 12.
In Vatie. 354 (10. Jahrh.) steht das Fragment am Rand von f. 901 als Bemerkung zu der Erzählung von der Heilung des Aussätzigen Matth. 8, 2ff. Außer Mercati haben über das Fragment ausführlicher gehandelt Zahn, Neue kirchl. Zeitschrift 16 (1905) S. 415—419 und Harnack, Sitzungsberichte der preuß. Akad. 1904 S. 901 ff.
Zu Fragment 13.
Daß das Fragment nicht schon mit Βαρναβᾶς zu schließen ist, wie Ittig, Operum Clem. Alex. supplementum p. 164 und nach ihm Potter p. 1015 annahmen, zeigt die Übereinstimmung des folgenden Satzes δύο δὲ — ᾿ς τοἠηϑεῖς mit Euseb. Η. E. 11 23,3. Dagegen läßt sich nicht beweisen, daß auch der nächste Satz mit dem Citat Gal. 1, 19 dem Clemens angehört. Immerhin scheint es mir wahrscheinlich, weil Eu- sebios erst mit ἐν τούτοις καὶ τὰ τῆς τοῦ σωτῆρος zu etwas Neuem übergeht und weil Clemens häufig in ähnlicher Weise nach seinen eigenen Mitteilungen ein Schriftwort anführt. Vel. z. B. Fr. 4. 9
Hieronymus De vir. ill. 2 vermengt die Nachrichten, die Eusebios aus Clemens, Hegesippos und Josephos hat, und läßt so den Clemens etwas sagen, was nach Eusebios Josephos berichtet, und legt dem Josephos Stücke aus den Berichten des Clemens und Hegesippos in den
XXXVII Clemens Alexandrinus.
Mund. Auffallend ist, daß die syrische Übersetzung des Eusebios die ganze Erzählung des Hegesippos H. E. II 23, 4—18 dem Clemens in den Mund legt, indem sie 1123,3 den Namen Hegesippos ausläßt und II 23, 19 angibt, dies habe Clemens ausführlich erzählt und übereinstimmend mit ihm Hegesippos. Doch wird diese Darstellung schon durch den Zusatz ἐν τῷ πέμπτῳ αὐτοῦ ὑπομνήματι 11 23, 3 als unrichtig erwiesen; denn weder die Buchzahl noch der Titel stimmt zu dem, was Eusebios II 1, 4 ausdrücklich angibt.
Auf Fragment 13, d.h. die Eusebstellen, wird auch zurückgehen, was Andreas, Erzbischof von Kreta, in seiner Schrift über Leben und Martyrium des Apostels Jakobus, herausgegeben von Papadopulos- Kerameus, Avazezta Ἱεροσολυμιτικῆς σταχυολογίας 1 (St.-Petersburg 1891) S. 2, 6—14 sagt:
Ἡγήσιππος δὲ καὶ Κλήμης τῆσδέ μοι γεγόνασι τῆς ἱστορίας dı- δάσκαλοι, ὧν ὃ μὲν ἐν τῷ πέμπτῳ αὐτοῦ ὑπομνήματι, ὃ δὲ ἐν τῇ ἕχτῃ τῶν λεγομένων Ὑποτυπώσεων κατ᾽ ἐπιδρομὴν γεγράφασι τὰ κατὰ laxoßov, οὐ τοῦτον, ὡς εἴρηται, τὸν σκοπὸν βαλλόμενοι, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἕτερα μὲν τῆς γραφῆς τὸν δρόμον ἀνύοντες, ὑπὸ δὲ τῆς μεγα- λειότητος τοῦ ἀνδρὸς σιωπῇ παρελϑεῖν τινὰ τῶν ἐχείνου μὴ συγχο- ρούμεγοι.
Dal Andreas die Hypotyposeis des Clemens selbst noch benützt hat, wie J. Haußleiter, Zeitschr. f. Kirchengesch. 14 (1894) 5. 74 zu zeigen suchte, ist nicht wahrscheinlich. Schon die Verbindung des Hegesippos und Clemens erinnert an Euseb. H. Εἰ. II 23, 3. 19, ebenso die Quellenangabe ἐν τῷ πέμπτῳ αὐτοῦ ὑπομνήματι an H. E.11 23, 3 und ἐν τῇ ἕχτῃ τῶν Ὑποτυπώσεων an H.E. 111, 38. Daß bei Andreas ἕχτῃ steht und nicht ἑβδόμῃ wie H. E.II 1,4, während Andreas doch wohl an dasjenige denkt, was Euseb. H.E. 11 1,4f und 11 23,3 aus Clemens über Jakobus berichtet, ist durch die eben eitierte Stelle I 1,3 veranlaßt, wo ja ebenfalls von Jakobus die Rede ist. Die Worte xar’ ἐπιδρομὴν bei Andreas besagen aber nur, daß weder Clemens noch Hegesippos eine Lebensbeschreibung des Jakobus als besondere Schrift verfaßt haben; sie treffen also zu, ob die Mitteilungen des Clemens in einem Commentar zum Jakobusbrief oder in einem solchen zur Apostel- geschichte gestanden haben. Wenn schließlich Andreas a. a. Ὁ. S. 10, 9f sagt ὅμοια δὲ τούτοις (d.h. dem Berichte des Hegesippos) εἰσὶ καὶ τὰ Κλήμεντος, so ist das wieder nur eine Reminiscenz an Euseb. H. E. II 23, 19 ταῦτα διὰ πλάτους, συνῳδά γε τῷ Κλήμεντι, καὶ ὁ Ἡγήσιππος. Zu dem Resultat, daß Andreas nur aus Eusebios geschöpft habe, kommt auch Ph. Meyer, ThLz 17 (1892) Sp. 564.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. 1. Ὑποτυπώσεις. XXXIX
Zu Fragment 14.
Dindorf ließ III 497, 22—27 auch die auf ἐκαρατομήϑησαν folgenden Sätze Euseb. H. E. II 9, 4 τότε δῆτα (so Schw, τὸ τηνικαῦτα δέ Di) bis ἀφεῖται διακονίαν als Clemensfragment drucken; aber nicht mit Recht; denn Eusebios nimmt hier den durch das Clemensfragment unter- brochenen Faden der Erzählung wieder auf: vorher ist Act. 12, 1f eitiert. nachher Act. 12, 3—17 verwendet.
Auf Rufins Übersetzung (I p. 125, 14—24 Mommsen) geht, wie Zahn, Forsch. III 5. 76! richtig vermutete, auch zurück, was in (od. Trecens. 154 f. 14V steht; vgl. Catal. des bibliotheques des depart. ]I (Paris 1855) p. 78. Nach freundlicher Mitteilung der Verwaltung der . städtischen Bibliothek in Troyes lauten die Worte: Oceidit autem Tacobum fratrem Iohannis gladio. De hoc Iacobo Clemens Alexandrinus historiam quandam dignam memoriale) refert. Et [hlis, inquit, qui obtulerat eum iudiei ad martyrium, Jacobum seilicet, motus etiam ipse confessus est se esse Ohristianum. Et cum ducerentur, in vialm) rogavit Iacobum dari sibi remissionem. At ille parumper deliberans: pax tibi, inquit, et osculatus est eum. Et ita ambo simul capite ela)esi sunt.
Ebenso beruht auf Eus.-Rufin die Angabe im Cod. 479 (1 44) der Bibliothek zu Toulouse f. 166: Passio saneti Tacobi apostoh, edita a beato Clemente, Alexandrino episcopo. Inc. Apostolus Domini nostri Iesu Christi.
Vgl. Acta SS. Juli VI p. 9.
Zu Fragment 22.
Zahn hat dies Fragment zum 5. Buch gestellt, weil es wahrschein- lich ist, daß Clemens den Hebräerbrief, als dessen Verfasser er überall den Paulus bezeichnet (vgl. z. B. Adumbr. zu I Tim. 4, 10; Strom. 1] 8, 4; 12, 2; 136, 2f; VI 62, 2), zusammen mit anderen Paulusbriefen behandelt hat und für ihn im: 5. Buch neben den kleinen Gemeinde- briefen noch Raum war; vgl. Forsch. ΠῚ S. 149. Doch ist es möglich, daß Clemens die Bemerkung so gut wie die zu I Petr. 5, 13 an anderer Stelle als bei der Einleitung zum Hebräerbrief machte.
Die von Cramer aus Paris. 238 veröffentlichten, von Dindorf III 512, 10—14 als besonderes Fragment gedruckten Worte finden sich gleichlautend auch in Ambros. E. 2. inf. Die von Stein aus dieser HS als Fortsetzung mitgeteilten, auch bei Cramer (nicht bei Dindorf) stehenden Worte ἡμεῖς δὲ λοιπὸν τῆς ἑρμηνείας ἀψώμεϑα gehören nicht Clemens, sondern dem Redactor der Catene an, Sehr wahrschein- lich hat dieser das Citat selbst nur aus Eusebios entnommen, da es neben zahlreichen Citaten aus Paed. I und je einem aus Protr. und
ΧΙ, Clemens Alexandrinus.
Strom. das einzige aus den Hypotyposeis ist, die doch für einen Catenen- redactor besonders ausgiebig sein mußten.
(Oikumenios] ed. Morellus, wo sich die Worte mit einigen Varianten auch finden, scheint nur eine andere Recension der gleichen Catene zu sein.
Auf das von Eusebios in unserem Fragment Erzählte gehen zwei Nachrichten zurück, in denen von dem Verfasser des Hebräerbriefs die Rede ist.
Stephanos Gobaros sagt nach dem Auszug bei Photios Bibl. Cod. 232 (Migne S. gr. 103 Col. 1104f): Ὅτι Ἱππόλυτος καὶ Εἰρηναῖος τὴν πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολὴν Παύλου οὐχ ἐχείνου εἶναί φασι, Κλήμης μέντοι καὶ Εὐσέβιος καὶ πολὺς ἄλ λος τῶν ϑεοφύρων πατέρων ὅμιλος ταῖς ἄλλαις συναριϑμοῦσι ταύτην ἐπιστολαῖς zal φασιν αὐτὴν ἐκ τῆς Ἑβραΐδος μεταφράσαι τὸν εἰρημένον Κλήμεντα. Da mit dem ersten Κλήμης nur der Alexandriner gemeint sein kann und im Context nirgends der Römer genannt ist, muß sich auch τὸν εἰρημένον Kinuevra auf den Alexandriner beziehen. Aber diese Verwechslung mit dem Römer ist wahrscheinlich durch die nachlässige Berichterstattung des Photios verschuldet. Vgl. Lightfoot, S. Clement of Rome 1 8. 188.
Eine ähnliche Verwechslung liegt auch bei Johannes von Damaskos zum Hebräerbrief II Ῥ. 258 Lequien — Migne S. gr. 95 Col. 997) vor. Hier heißt es: Τὴν πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολὴν ἱστορεῖ Κλήμης, οὐ μέμνηται Παῦλος, ὃς καὶ ἐπίσκοπος Ῥωμαίων ἐγένετο, οἧς Παύλου αὐτὴν Ἑβραίοις τῇ Ῥβραΐδι διαλέκτῳ συντάξ ξαντος ἡρμηνεύϑη, ὥς τινες ὑπὸ Aovz& τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ος δὲ ἄλλοι, ὑπὸ αὐτοῦ τοῦ Κλήμεντος.
Zu Fragment 24.
Daß uns in den Adumbrationes ein Stück der Hypotyposeis er- halten ist, wurde früher bestritten, kann aber nach den Untersuchungen von Zahn, Forsch. III 5. 134ff nicht mehr bezweifelt werden. Be- sonders wichtig für diese Frage ist der in der älteren HS L erhaltene Titel: Ex opere Olementis Alexandrini cuius titulus est περὶ ὑποτυπώσεων, de seriptionibus adumbratis und die Tatsache, daß in den Sacra Parallela Nr. 298 Holl ein Satz der Adumbr. zu I Joh. 2, 3 griechisch mit dem Lemma Κλήμεντος erhalten ist.
Daß die Briefe, deren Auslegung die Adumbrationes enthalten, nämlich I Petr., Jud., I. 11 Joh., im siebenten Buch der Hypotyposeis commentiert waren, hat Zahn ἃ. ἃ. Ὁ. S. 150 ff wahrscheinlich gemacht.
Der Übersetzer der Adumbrationes ist nicht bekannt. Aber die uns erhaltene Übersetzung ist ohne Zweifel identisch mit derjenigen, welche Cassiodorius in der ersten Hälfe des 6. Jahrhunderts für die
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. 1. Ὑποτυπώσεις. XLI
Mönche von Vivarium (bei Squillace in Calabrien) anfertigen ließ. Cas- siodorius sagt darüber De institutione divinarum litterarum Cap. VIII (Ausgabe von Garet, Rouen 1679) II p.543 (— Migne 8. lat. 70 Col. 1120): In epistohs autem canonicis Clemens Alexandrinus presbyter, qui et Stro- mateus vocalur, id est, in epistola sancti Petri prima, sancti Ioannis prima et secunda et Jacobi quaedam Attico sermone declaravit. Ubi multa quidem subtiliter, sed aliqua incaute locutus est; quae nos ita transferri fecimus in Latinum, ut exelusis quwibusdam offendieulis purificata doetrina eius securior potuisset hauriri. Daß hier statt des Judasbriefes der Jakobusbrief ge- nannt ist, beruht wohl auf einem Versehen des Cassiodorius.
Im Gegensatz zu der 1. Bd. Einl. 5. XLV]J ausgesprochenen Ab- sicht hat es sich bei der Bearbeitung der Adumbrationes doch als wünschenswert herausgestellt, die beiden dort beschriebenen HSS L und M für die neue Ausgabe noch einmal zu vergleichen. Da es mir mög- lich war, beide HSS gleichzeitig in München zu benützen, konnte ich ihre Eigenart und ihr gegenseitiges Verhältnis besser bestimmen, als es bisher der Fall war.
Zu der ἃ. ἃ. Ὁ. gegebenen Beschreibung ist zunächst hinzuzufügen, daß in L außer dem Blatt zwischen f. 3 und f. 4 und den 4 Blättern zwischen f. 9 und f. 10 noch zwei ganze Quaternionen und zwar zwischen f. 43 und 44 fehlen; f. 43Y schließt mit materilales (Migne 5. gr. 39 Col. 1780 B), f. 44” beginnt mit diseiplina quoniam (Migne Col. 1794 A). Der Verlust wird auch durch die alte, am unteren Rande des letzten Blattes jedes Quaternios befindliche Quaternionenzählung bestätigt. Auf dem letzten Blatt des noch erhaltenen Restes der HS steht XI; es waren . also bis dahin ursprünglich 88 Blätter, von denen jetzt 14-1 16 verloren sind. Daß das letzte Blatt nicht die Ziffer 67, sondern 68 trägt, kommt davon her, daß der moderne Paginator die Ziffer 65 aus- gelassen hat.
Zahn hat es Forsch. III S. 13f wahrscheinlich gemacht, daß die HS M die Vorlage für den ersten Druck der Adumbrationes durch M. de la Bigne bildete. Seine Vermutung kann dadurch zur Gewißheit er- hoben werden, daß die Abweichungen der Editio princeps (= P) von M sich durch falsche Auflösung von Abkürzungen in M erklären. Einige Beispiele: 3. 211, 12 Awius P hms — habemus M. 211, 19 centis P cetis = ceteris M. 212, 9 demum P dein —= deinde M. 212, 9 propter P g. = qwidem M.
Somit kann P für die Textgestaltung außer Betracht bleiben. Es sei aber bemerkt, daß das, was eben für die Adumbrationes nachgewiesen
wurde, nicht für den Commentar des Didymos von Alexandrien zu den Clemens III. D
XLI Clemens Alexandrinus.
katholischen Briefen gilt. Zahn führt a. a. Ὁ. S. 10 als Worte des M. de la Bigne an, was in dessen Sacra Bibliotheca sanetorum patrum (Paris 1575) Tom. VI Col. 676 am Schluß dieses Commentars über die handschriftliche Quelle steht: Hae sunt, lector humanissime, quas ex ve- tustissimo membranis seripto codiee, multa sane industria, eum lechonem literarum obscuritas plurimum moraretur, Didymi in camonicas epistolas enarrationes invenimus. Diese Worte stammen aber nicht von M. de la Bigne selbst, sondern sind von ihm aus der ersten Ausgabe des Didymos- commentars (Didymi Alexandrini praeceptoris divi Hieronymi in omnes epistolas canonicas brevis enarratio, nunquam antehac edita. Biusdem Didymi de spiritu sancto lib. III divo Hieronymo interprete. Coloniae 1531 f.a1Y) abgedruckt!. Daß M dieser Ausgabe als Vorlage gedient hat, machen schon die Worte Ziterarum obscurilas unwahrscheinlich; denn M ist, abgesehen von einzelnen Abkürzungen, durchweg gut zu lesen. Den sicheren Beweis aber, daß M nicht die Vorlage der Ausgabe von 1531 war, bieten die Varianten. M zeigt zahlreiche, auf der Colla- tion mit einer andern HS beruhende Correeturen einer alten, mit dem Schreiber der HS (13. Jahrh.) ungefähr gleichzeitigen Hand. Diese Correeturen finden sich, soweit sie die Adumbrationes betreffen, alle auch in der ersten Ausgabe dieser Schrift, im Didymoscommentar dagegen weicht an solehen Stellen der gedruckte Text stets von M ab. Einige Beispiele mögen dies zeigen: Migne S. gr. 39 Col. 1759 B per ea quae revelata sunt a saneto spirilu) revelante (nte in Ras. für 12 Buchst.) spiritu saneto M. 1760 A saneti eritis quoniam dominus deus vester sanctus est) sancti eritis quomiam samctus dominus deus vester M* sancti eritis quoniam sanctus dominus deus vester et in alio loco Et saneti eritis quo- niam ego sanchus dominus deus vester M:0'"- 1763 A alis sit ad utilitatem, alüis ad laesionen] aliis sit noxia (diese Worte M? am Rand), alüs sit ad utilitatem, quod ita constare multis rebus ostenditur M. 1768 A impartita] in partieipatione M®oT- 1810 Ο Hi qui in dilectionibus vestris maculatis co- epulantur) Hi sunt qui in dileetationum suarum maeulis eopulantur ΝΟΥ. 1816 © dileetiones hiabentes) delectationes habent Meorr.
M selbst kann also nieht die Vorlage der Ausgabe gewesen sein; es ist aber auch nicht wahrscheinlich, daß die Ausgabe aus der gleichen HS stammt, aus der M abgeschrieben wurde. Dazu sind die Varianten zwischen dem in M von erster Hand Geschriebenen und der Ausgabe zu groß. Andererseits war auch L nicht die Vorlage der Ausgabe;
1) Die falsche Angabe, daß M. de la Bigne der erste Herausgeber des Didymos- commentars sei, findet sich auch bei G. C. F. Lücke, Quaestiones ac Vindiciae Didymianae. Part. II. (Göttingen 1829) p. 3; abgedruckt bei Migne 5, gr. 39 Col. 1747 Anm.
nn: κ-»-
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. I. Ὑποτυπώσεις. XLIU
diese weicht ziemlich oft von der durch LM gemeinsam vertretenen Recension ab. Man muß daher annehmen, daß die Vorlage der Ausgabe verloren gegangen ist und die letztere neben LM eine selbständige text- kritische Bedeutung hat.
Wichtiger als die Frage nach dem Verhältnis von L und M zum ersten Druck des Didymoscommentars ist für die Adumbrationes die Frage nach dem Verhältnis zwischen L und M.
Preuschen sagt bei Harnack, Gesch. der altchristl. Lit. I S, 306. M sei aus einer mit L sehr nahe verwandten Vorlage, wenn nicht aus L selbst abgeschrieben. Davon ist das erstere richtig; wenn man die Correeturen in M näher betrachtet, so findet man fast immer, daß der ursprüngliche Text mit dem in L erhaltenen identisch war, und auch sonst sind die Texte nahe verwandt. Dagegen sprechen gegen die An- nahme, daß M aus L selbst abgeschrieben sei, alle die Stellen, an denen M von erster Hand das Richtige, L aber eine Corruptel bietet. Solche Stellen sind: 203, 12 malignam M maligni L; 203, 13 utramque M veram- que L; 203, 14 inviceem M in vitam L; 204, 22 abunde elarum ΜΙ abundet lasum L; 204, 28 ut sit M <L; 205, 23 praecedentia M praeeidentia L: 207, 2 praeseripti M perseripti L; 207, 11 et vocati M exuacari L; 207, 13 constiteramt M constituerant L; 207, 15 converti M comveri L; 207, 18 sua M sunt L; 208, 3 carentibus M currentibus L; 208,6 οὗ M ab L; 208, 18 eomprobat M cum probat L; 208, 20 canibus M carnibus L; 208, 27 con- cupiscentüs M concupiscentis L; 210, 3 tangit M agit L* augit Leorr-; 210,23 maiestatem M modestatem L; 210, 24 proprie divinitati M propriae divinati L; 211, 8 fortis M foris L; 211, 29 salWwat M salve L; 212, 3 intellector est, utique M intellecto restitutique L; 212, 5 virtutis M wirtutes L; 212. 10 οἱ Μ ex L.
Da nicht anzunehmen ist, daß der Schreiber von M in diesen und den zahlreichen anderen Fällen, wo M Besseres bietet als L, selbständig den Fehler seiner Vorlage bemerkt und richtig verbessert habe, kann M nicht aus L abgeschrieben sein. Seine Vorlage war aber viel näher mit L verwandt als die Handschrift, nach der dann M durchweg corrigiert wurde. Schon die Über- und Unterschriften waren in der den Correc- turen in M dienenden Vorlage überall verschieden von der für LM an- zunehmenden Vorlage. M scheint hierin ursprünglich überall das Gleiche wie L geboten zu haben. Auch der Gesamttitel auf f. 11 steht, was weder in der für Zahn noch in der von Preuschen gefertigten Collation angegeben ist, auf Rasur und die Spuren des getilgten Textes lassen darauf schließen, daß auch hier das stand, was L bietet. Die Lesarten, die M aus der zweiten HS entnahm, sind meistens Verbesserungen des Textes: man vgl. z. B. $. 203, 10. 14. 15; 204, 2: 205, 5. 19. 35: 210. 14:
XLIV Clemens Alexandrinus.
211, 10; 213, 26; 214, 15. Die Textgestaltung beruht daher auf drei Zeugen: L, ΜῈ und M?. Welcher von diesen das Richtige bietet, kann nur von Fall zu Fall entschieden werden.
Um den Apparat zu entlasten, seien hier einige Orthographica zu- sammengestellt. In den folgenden Stellen liest die hier nieht genannte HS, soweit sie für das betr. Stück vorhanden ist, so wie im Text ge- gedruckt ist.
1. Vocale.
a) ae statt ὁ: praetioso 204, 11 L; praeces 205, 6 L; praesbiter 210, 1L (psbit ΜῈ; patrae 210, 6 L.
b) e statt ae: edificatio 203, 15; entsprechend 203, 16 M; celis 203, 17; entsprechend 207, 10 M; 211, 31 LM; precogniti 204, 14.15 M; eternus 205, 4; entsprechend 210, 20; 213, 11; 214, 9 M (etern. corr. aus aetern. 210, 4 M?2);, hec 205, 13; 209, 25; 210, 11; 214, 27 M; penit. 205, 28; 207, 16 M; quedam 206, 13 M; cesareanis 206, 19 M; egypti 207, 4 L; presenti 207, 6 L; apostate 207, 10 L; ve 208, 3 M; letitia 209, 2 M; equalitatem 209, 12; 210, 5 M; create 211, 15 L; que 213, 21 M; seeula- riter und seculares 213, 25; 214, 31 M.
c) ὁ statt e; intellig. 209, 18; 212, 8. 30; 214, 5; 215, 10.15 M:
d) © statt ψ: pr(a)esbiter 210, 1 LM.
e) u statt οἱ: epistulalm) 206, 25. 26; 209, 26; 210, 25 (209, 21. 23 abgekürzt) L.
f) y statt ©: mychael 211, 18 M (michahel L).
2) Consonanten.
a) c statt d: sceirco 211, 23; 212, 17 (wdeirco 205,. 28; 213, 9) M; quiequid 211, 6 M.
b) ὁ statt qu: secuntur 203, 23 LM.
c) e statt ἐ: üustieiam 203, 21 M; precioso 204, 11 M; paeientiam 204, 27 L; tereium 205, 21 M; tocius 206, 16 (bis) M; inieio 209, 24: 215, 9 M.
d) ch statt h: nichil 209, 7 M.
6) d statt ὁ: ingwid 205, 5. 11; 207, 11 L.
f) h überflüssig: sathanae 206, 2 M; abhominabilis 208, 14 LM; danihel 209, 3 L; michahel 211, 18 L; samuhele 211, 24 L; heliseus 211, 24 Μ,
g) %k statt ce: kmi 208, 22 (carissimi L); vgl. 214, 17 mit Anm.
h) m statt mn: compositionem 203, 14 M; impossibile 209, 5 M; immobiles 211, 15f M.
i) n statt d: annuntiata 204, 4 M.
ἸῺ n statt m: tanguam 207, 27; 214, 13 M; cireunferuntur 208, T M.
1). Bemerkungen zu den Fragmenten. I. Ὑποτυπώσεις. XLV
l) p überflüssig: condempnabant 205, 1 M; contempnentes 213, 2 M; assumptionem 207, 24; 211, 14 Μ.
m) p statt pp: apellat. 210, 20 f; 212, 29; 214, 33 M.
n) s fehlt nach x: in Formen von ezistere 204, 30; 207, 3,211, 16; 214, 27 M; von extare 205, 25; 206, 26f M; 210, 3 LM.
0) ὁ statt ὁ: fatientes 205, 7 M; iuditia 208, 11 L; fidutiam 213, 38: 214, 18 M; inditium 215, 19 M.
Ferner stelle ich zusammen, an welchen Stellen der Text unserer Ausgabe auf Grund der HSS von den Ausgaben Dindorfs und Zahns (die früheren Ausgaben lasse ich unberücksichtigt) abweicht. Nicht aufgeführt sind die meisten ÖOrthographiea und die Stellen, wo der Apparat selbst über die Lesart der HSS und hiermit über den Grund der Abweichung von den früheren Ausgaben Auskunft gibt; z. B. 203, 10. 14.23. Im Apparat blieben die Varianten der Ausgaben unerwähnt.
S. 203, 9 nostram LM vestram Di
203, 9 nostra LM id nostra Di
203, 11 iustam LM iniustam fieri Di
203, 17 spiritalis LM spiritualis Di
203, 17 c(a)eis LM coek Di
203, 21 intelleetum LM per intelleettum Di
204, 6 manifestata LM manifesta Di
204, 23 et sumus LM < Di
204, 30 erat illis LM illis erat Di
204, 30 sive LM vel Di
205, sumentes LM perpetientes Di
205, 5 sanctos M (< L) hoc est sanctos Di
205, 10 inguit LM < Di
205, 16 sustineret LM sustinet Di
205, 19 etiam LM < Di
205, 20 quae LM gqwi Di
205, 23 erudiuntur iudieia LM iudieia erudiuntur Di 205, 28 etiam M et Di
206, 1 in spirituw «ὦ nach deum M nach vivant Di
"Ὁ
206, 4 etiam M et Di 206, 4 multimodis M multis modis Di 206, TeM<' Di
206, 8 hie M hoe Di
206, 13 pulchritudo M puleritudo Di Zahn (angeblich nach M)
206, 17 ipse LM ipse. »Salutat vos Marcus filius meus« (— 1 Petr. ὅ, 18) Di
206, 18 palam «ὦ nach evangelum M «ὦ nach seetator Di
XLVI
Clemens Alexandrinus.
19 petitus M penitus Di 21 a Petro M Petro Di Zahn (angeblich nach M) 22 quoque M quoque et Di Zahn 22 stilo M stylo Di Zahn 22 agnoscitur M agnosceret Di (nach Zahn in ΜῈ) 27 dieit LM dieit Zahn 10 e(aJelum LM coelum Di Zahn 11 magni LM magnae Di 13 dieit LM dixit Di (nach Zahn in M) 24 (bis) Moysi LM Moysis Di 20. 27 quaecumgue L (in M abgekürzt) quaeeungue Di Zahn 2 veneriacis LM venereis Di 8 infideles LM et infideles Di 12 hereditatem LM haereditatem Zahn 12 promeretur LM promereretur Di 14 finis est LM est finis Di Zahn (angeblich nach L) 18 prophetam LM prophetiam Di 18 sunt LM < Di (Zahns Angabe: sunt « L ist falsch) 19 a fidelibus LM ab infidelibus Di 30 sanela LM < Di 25 w! LM < Di 1. 2 inmaculatos LM immaeulatos Di 6 quaeeumque LM quaeeungue Di Zahn
‚11 significat LM significant Di
11 sanctos angelos LM angelos sanctos Zahn 13 quae LM qw Di 19 siquidem LM < Di 24 quod audivimus nach initio LM nach nostris Di 25 evangeho LM evangelium Di 26 spiritale LM spirituale Di 4et L.M<Di 15 etiam LM et Di (Zahns Angabe: et M ist falsch; ebenso 210, 35: 211, 24; 212, 17). West LM < Di 24 coaptavit LM cooptawit Di 25 etiam LM et Di 1 non sunt ullae LM sunt nullae Di 4 contraria LM contrariae Di (Zahns Angabe: contrariae L ist falsch) 6 monadam LM monadem Di 10 f videlicet si mentimur LM sive Di
ee ΨὍ0Ν
8. 211, 211, 911, 211, 411, 911, 911. 511. 211, 211, 211, 213, 213, 212 213, 213, 212, 212, 213, 213, 213, 213, 213, 213, 213, 213, 213,
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. |. Ὑποτυπώσεις. XLVII
11 enim LM < Di
12 apud LM ad Di
14 assumtionem (wie 207, 24) L assumptionem M Di Zahn 16 ex(s)istentes LM et exsistentes Di
19 ceteris LM sanctis Di
20 Moyse LM Moysi Di
24 sieut LM sieuti Di Zahn
24 etiam LM et Di
24 enim LM etiam Di und (angeblich nach L) Zahn 26 inoperabatur LM operabatur Di
30 ac sequente L assequente M assequentes Di
9 deinde LM demum Di
9 quidem LM < Di
17 etiam LM et Di
20 secundum intellecum, secundwm testamentum M « Zahn 22 suum inquit M inguit suum Zahn (angeblich nach M) 23 etiam M et Di
25 ingwt M < Di
28 vocat M vocare Di
9 nobis M vobis Di
9 pertransiet M pertransit Di
14 permanet M permanens Di
16eM<Di
22 eo M de Di
22 et M<{ M nach Zahn
26 deum M < Di 30 fact M < Di
32 conprehensibiliter M comprehensibiliter Di Zahn
33 parte diaboli M patre diabolo Di 33 eadem quae M eundemgque Di eademque Zahn
33 ile M << Di (il Zahn)
3 est ex deo M ex deo est Di
6 eseM <Di
10 Ohristus M Christi Di
23 ingwt M < Di
3eeM < Di
4 est! M « Zahn (angeblich nach M)
Ὁ Ε perfectionem M perseeutionem Di
10 eontuetur M continet Di
13 suseipere M suspicere Di
15 eos M<Di
XLVII Clemens Alexandrinus.
Die vorstehenden Seiten sollten eben ausgedruckt werden, als ich von Dr. Mereati die Mitteilung erhielt, daß er eine dritte HS der Adumbrationes gefunden habe. So können die Angaben über die HS und die Kollation derselben, die mir von Dr. Mercati freundlichst zur Verfügung gestellt wurden, wenigstens an dieser Stelle noch eingeschoben werden.
Es ist die HS Vatie. L 6154 (— V), eine von verschiedenen Händen geschriebene Miscellanhandschrift des 16. Jahrhunderts, 24,2 >< 14,2 cm groß. Der Inhalt ist sehr mannigfaltig: es sind die verschiedenartigsten von verschiedenen Sehreibern herrührenden Stücke in dem Bande ver- einigt. Die Adumbrationes stehen f. 199—209. Vorhergeht » Discorso fatto sopra le lamentatione del Profeta Hieremia da Gio. Paulo Eustachio.s Nach den Adumbrationes folgt: »In epistolam Judae Didimi expositio. Subintroierunt enim quidam — qui non crediderunt perdidit. Qwdam homines impü seriptura divina quodam wutentes dolo.« Expl. »quod vere firmatur ex his quae postea subiungit apostolus dicens: Prophelavit autem septimus ab Adam Enoch.«
Die Adumbrationes wurden von einem nicht-italischen Schreiber geschrieben, aber von einer italischen Hand der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts durcheorrigiert. Die Correeturen sind nach einer Handschrift gemacht, wie die Art der Verbesserungen beweist. Die naheliegende Vermutung, daß die Correeturen etwa nach der Editio princeps von 1575 gemacht seien, läßt sich durch folgende Beobachtung wider- legen. Die Worte: Ideirco etiam subnectit, dicens: »vivant secundum deum in spiritu.s Sie Paulus quoque (ὃ. 205, 23—206, 2 dieser Ausgabe) sind von V* ausgelassen, aber von V?2 am Rande nachgetragen. In der Editio princeps ist die Wortstellung verändert: »ivant in spiritu seeum- dum deum; ὟΣ dagegen stellt die Worte wie M.
Ich stelle auch hier zunächst die Orthographica zusammen.
1. Vocale. a) e statt ae: vite 203, 7; 210, 10. 16; 211,7; 213, 8; que 203, 11. 23; 204, 3. 5. 14. 18. 24. 25; 205, 18. 20. 21; 206, 20. 21; 208,2. 26;
209, 13; 210,17. 20; 211,8. 32; 212,4; 213; 6.8. 15. 21. 33; 214,16; 215, 3. 18; quedam 203, 15; 206, 13; 212, 9. 10; quecumque 207, 2T; 209, 6; edificatio 203, 15: entsprechend 203, 16 f; 208, 22f; celis 203, 17; entsprechend 207, 10; 211, 31; angelice 203, 18; propheie 203, 23; hee 203, 23; 205, 13; 209,25; 210, 11; 213, 7; 214, 27; apostate 204, 9; 207, 10; precognitam 204, 14; entsprechend 204, 15; eternum 204,19; entsprechend 205, 4. 5; 210, 4. 20; 213, 11; 214, 9; anime 204,25; 206, 13; 208,27; peniteant 205,28; penitwisse 207, 16; sathane 206, 2; gratie 206, 4. 16; rome 206, 18; cesareanis 206, 19; memorie 206, 20; hebreos 206, 23; iude 206, 25: egypti 207, 4; ade
1). Bemerkungen zu den Fragmenten. I]. Ὑποτυπώσεις. XLIX
208, 4; infrucluose 208, 8; mortue 208, 9; predestinata 208, 11; vustieir
208, 22; glorie sue 209, 1. 2; letitia 209,2; equalitatem 209,12; 210,5;
substantie 210, 5f; tenebre 211,1. 4: 212, 18: ulle 211, 1: he 211,15:
primitive 211, 15; create 211, 15; egqwiwoce 211, 17; preparata 212, 21:
seculi 213, 8; seculares 214, 31; iste 214, 26: salutifere 214, 26.
b) ö statt δ: intelligitis 209, 18. ce) ὁ statt y: presbiter 210, 1; babiloniam 215, 4. d) y statt ἐ: desyderant 204, 10; sydera 208,14. 2. Consonanten: a) ὁ statt ὦ: gwiegwid 211, 6. b) e statt ch: enoc 208, 18. c) e statt ἐ: iusticiam 204, 13; 206, 6. 10; 213, 22; iustieie 208,22; in-
tusticiam 213, 33; inieio 210, 2; duriciam 210, 14.
d) ch statt c: charitas, charitatem, charissimi 210, 25. 27; 212, 11. 13.
12213, 27; 214, 17..21:°22;215, 6.
e) h überflüssig: sathane 206,2; h fehlt: ioannis 209, 23; 215,2. 3;
toannes 210, 13.
f) % statt c: Kmi 208, 22.
9) m statt n: compositionem 203, 14; immaeulatos 209, 2.
h) n statt d: annuneiata 204, 4.
1) n statt m: quenguam 211, 2.
k) p überflüssig: assıumptionem 207, 24.
1) s fehlt nach x: extabamus 205, 25; executus 206, 22; extans 206, 26 f:
ewistentes 207, 3; extantis 210, 3.
m) ὁ statt e: inditium 207, 3; supplitium 207,5; delitüs 213, 25. n) % statt s: zodama 207, 15; elizeus 211, 24.
Eine orthographische Eigentümlichkeit ist ferner, daß am Anfang der Sätze mehrfach /f statt / steht: fertur 210, 12: firatrem 212, 23: ffortitudinem 213, 2; ffilii 213, 3.
Im folgenden gebe ich die Collation der HS mit dem Text dieser Ausgabe; die Übereinstimmungen von V mit LM gegen frühere Ausgaben bleiben also unerwähnt, wenn die Ausgabe der Lesart der HSS folgt.
203, 1—4 Expositiones Clementis episcopi Alexandrini in epistolas ca- nonicas. Dazu am Rand: et primo Petri apostoli primam. 8 Jesu Christ <V 10 dicebat (wie LM*) 14 enim <V (wie LM*) 15 se— coaptantes| ad quedam congruentia eoaptantur 204,1 prophetas V* cet. pro- phetaretV?amRand et<V 2possessionem] passionem inquit (vgl. LM*)
4 vos] vobis (wie Meorr.) 5 Zatet (wie L) 11 indipisei] in id ipsum 14 precognitam 15 quippe V? quwidem V* 16 manifestus 26 maledicebat V* remalediceebat V? 28 se <V (wie L) 205,5 »Dbonoss sanetos »videre bonos< eterna gaudia 1 domini <V*+V? 12 offerat mor-
L Clemens Alexandrinus.
tifieatäs vivifieatüs 15 sonitum) vitam 19 provectus etiam) + ex (wie LM*) 28-206, 2 ödeirco — quoque <V*+V?: 206, 1 viwens V? Sie) sieut V2 4 multis modis 8. qui est — spiritus] quod est glorie eius et honoris et virtutis dei, et qui est eius spiritus 9. possessivum] + est significat angelieum spiritum 11 profeetum. Introductorum fidelium potest 11} etiam sie <V 18 οἷ aet 14 inchoandi iudieii 17 dator est. Ipse Marcus 111 sectator) praedieator 18 praedicanti 23 Subseriptio <V 25 Eiusdem Olementis in epistolam Jude expositio 27 et cum (wie L) 28 eius <V quid <V (vgl. 209,17) 29 eius ex) eius (wie M) 207, 9 habitabulum 10 ac] οἱ (wie 208,1; 211,23) 108 significat etiam apostate et facti sunt 11 dei 15 1 con- stituti erant 14 deviei 15 propria reverti nequeunt xodama 11 quidem <V 118} in imaginatione 24 confirmat Ν 2 affırmat \V* 208, 1 ac] et (wie 207, 10; 211, 23) 2 venereis 3 v/l| V* veh V? 4 viam 5 nubes]) nobis 9 fidelitatis Ν 2 felieitatis V* 11 dei (wie M.de la Bigne) 15 sielis < V 20 carnibus (wie L) 23. 24 quosdam — quibusdam (wie M) 27 maculata (wie Zahn 8.97) 209, 11 wirtutis) + dei enim) etiam (wie M) 14 Cum (wie M.de la Bigne) dextera 17 sed quid dixit) dieit (vgl. 206, 28) 21 Subseriptio <V 23 Expo- sitio eiusdem in epistolam Joannis catholicam (+ primam VW?) 25 con- sequenter (wie L) evangelium 25f hec epistola etiam V* etiam hec epistola V2 210,4 significativum]) significati verum 13 quoniam Johannes) Jo- annis 16 infert (wie Μὴ 21 semper <V 25 ipsa <V*+V? 211,2 mala 5 divina praecepta 6 monas <V 8 vos (wie LM) 10 eius? <V (wie LM* 14 etiam]) + pro nobis 16 cum] et cum (wie Μὴ) 20 moysi angelus <V 22 quwidem 23 ac] et (wie 207,10; 208,1) solique]) soli et V* solique et 5 26 operabatur 212, 8 opi- nionum 11 infert (wie M) 26 profeetiones 27} quidem vocat eos V* quidem eos vocat V! eos quidem vocat 2 29 autem) + et (wie M*) 213, 2f Fortes — signifieat) fortitudinem per üuwenem et tolerantiam palti- entiamque significat 4 confugierunt 6 dieitur? (vgl.M) 7 bona] ido- nea est 18 neque) nee 22 eo V? dee V* 25 saeculariter) singulariter 29 ad) in 32 sieut 214,2 cepit 6 dieitur T suum et (wie M*) 10 vivens <V*-+-V? permanet) remanet 11 apostolis!) eredentibus (wieM) si) sie 12 ergo] + üle 18 habemus 27 ipsa] ipsius 99 Subseriptio <V 215,2 In secundam Joannis epistolam 4 Electam (wie Μὴ) 6 extra caritatem non esse) extare charitatem (vgl.M*) 7 ere- dere (wie M) 5. in intellectu) intelleetum 12 dixerit\+ei 13f Tales — conquirere) non salutare prohibet et in hospitium suscipere, hoc enim inhumanum est, sed non conquirere (vgl. ΜῊ 710 ἢ rationibus veri simi- libus indueti 17 oportet) potest ASf postguam — indieium]) et postquam
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. 1. Ὑποτυπώσεις. LI
ad orandum surgitur, salutatio est que gaudiü et pacis indiecium (wie M*) 19 Subseriptio: Expliciunt adumbrationes clementis in epistolas canonieas apostolorum Υ 2.
Was das Verhältnis von V zu LM betrifft, so geht aus den Varianten mit Sicherheit hervor, daß V weder aus L noch aus M stammt. - Mit M ist V aber näher verwandt als mit L; vgl. z. B. die gegenüber L gemeinsamen Lesarten von MV: mahignam 203,12; occasionem 203,12: accipiat 203, 12; utramque 203, 13; deo 204, 14; quidam 204, 18; abunde clarum 204, 22; ut sit 204, 28; operetur 205, 17; praecedentia 205, 23: iudicentur 205, 25; eius 206, 29; praeseripti 207, 2; et vocati 207, 11: dei 207, 11; sua 207, 18; carentibus 208, 3; ob 208, 6: comprobat 208, 18: redarguti 208, 19f; guosdam — quibusdam 208,23. 24; inmaculatos in letitia 209, 1f; etiam statt enim 209, 11; sanctarumque 209, 13; virtutum 209,13; non e 209, 16; tangıt 210, ὃ: domini 210,8; nostrae 210,9; infert 210, 16: 212, 17; maiestatem 210, 23; proprie divinitati 210, 24; fortis 211,8; et cum 211, 16; per 211, 29.
Daneben fehlen aber auch nicht Stellen, an denen LV gegen M zusammengehen; z. B. inguwit 204, 27; se <LV 204, 28; inguwit > nach enim 205, 3; videlicet » nach nobis 205, 25; et cum 206, 27: in iudieium & nach sunt 207, 3; carnibus 208, 20; consequenter 209, 25: infima 210, 11; se 210, 17; ac sequente 211, 30.
Keine Verwandtschaft besteht zwischen V und Μη: vgl. 205, 19: 211,10; 212, 29; 213, 2f; 214, 7; 215, 6. 13f. 18f; nur 205, 25 bieten Meor.V iudicentur.
Der selbständige Wert der HS zeigt sich an mehreren Stellen. 208, 11 (dei); 27 (maculata); 209, 14 (Cum) bestätigt sie Conjecturen, die bereits in den Text aufgenommen wurden. Außerdem scheint die HS die richtige Lesart allein erhalten zu haben an folgenden Stellen: 205, 5 »videre bonos« aeterna gaudia; 206, 8 quod est gloriae eius et honoris et virtutis dei et qui est eius spiritus (das Wort gloriae 206, 9 läßt darauf schließen, daß es auch im Vorhergehenden stand); 206,9 est »eiuse: 214, 15 habemus; 215, 6 exstare caritatem; 215, 13f non salutare prohibet et in hospitium suseipere, hoc enim inhumanum est, sed non conquirere: 215, 17 potest; 215,18f et posigquam ad orandum surgitur, salutatio est, quae gaudiü est) et pacis indiecium. An den Stellen 215, 6. 13f. 18f scheint durch V die von M? getilgte Lesart von M* erhalten zu sein.
Schließlich seien hier noch einige Conjeeturen Mercatis mitgeteilt, die er mir zusammen mit der Collation sandte: 204, 11 prospeetum: 204, 23 ehrisi — ygıorol; 207, 20 f [maiestatem autem blasphemant) oder 21 hoe est (spernunt); 208, 13 gentilium; 208,20 carnlalyibus; 209, 14 honor: (esse); 214, 10 f [hoc est pro eredentibus]; 214, 26 virtutes (dei). Hiervon
ot
1(
LII Clemens Alexandrinus.
möchte ich prospeetum, |maiestalem autem blasphemant], carnlal)ibus, honore (esse) zur Aufnahme in den Text empfehlen.
11. ΠΕΡῚ TOY IIAZXA. A. Zeugnisse.
1. Euseb. H. E. VI 13, 3. Τό re Περὶ τοῦ πάσχα σύγγραμμα (im Verzeichnis der Schriften des Clemens). Darnach Hieron. De vir. ill. 38 De pascha liber unus.
2. Photios Bibl. Cod. 111. Ἐπαγγέλλεται δὲ καὶ ἄλλα πεποιῆσϑαι αὐτῷ συγγράμματα οὐκ ὀλίγα, καί γε καὶ ὑφ᾽ ἑτέρων πεποιηκέναι μεμαρτύρηται. περί τε τοῦ πάσχα κτλ.
Vgl. außerdem die Einführungsworte der Fragmente.
B. Bemerkungen. In mehreren HSS ist ein Stück mit der Überschrift “ἀπόδειξις Κλή- μεντος περὶ τοῦ πάσχα erhalten. Die mir bekannten HSS sind folgende: 1. Vatic. graee. 840 f. 216—217T— V 2. Vatic. Regin. 22! ΞΞ- ἢ 3. Vatie. graec. 573 f. 78ν---Ἴθτ, 4. Vindob. theol. graec. 58 f. 135 ’—136". 5. Athoscodex 4817 (Bibl. μονῆς Ἰβήρων 697) Nr. 32.
Aus den ersten beiden HSS wurde der Text von Pitra, Iuris ecelesiastici Graecorum historia et monumenta I (Rom 1864) p. 299 unter den Anmerkungen zu Const. apost. V 13 veröffentlicht. Obwohl das Stück sicher nicht von Clem. Alex. herrührt, sondern viel jünger ist, sei es doch hier abgedruckt, um die Identification zu erleichtern, wenn das Stück in neuen HSS aufgefunden wird.
Γίνωσχε εἶναι τὴν ἀρχὴν τῆς μ΄ ἀπὸ τῆς δευτέρας τῆς τυροαπο- ϑέσεως ἕως τῆς παρασχευῆς τῶν βαίων, συναριϑμῶν σάββατα καὶ χυριαχάς, μὴ νηστεύων δὲ σαββάτῳ καὶ κυριακῇ, ἐπειδὴ κανών ἐστιν ὁ λέγων" εἴ τις νηστεύει ἐν κυριακῇ ἢ ἐν σαββάτῳ πλὴν τοῦ Evog, ἀνάϑεμά ἐστιν. εἰ δέ τις πρὸς ταῦτα εὐρεϑῇ ἀντιλέγων, εἰπὲ αὐτῷ" δεῦρο δὴ τῇ σοφίᾳ σου, καὶ ἄνωϑέν ποϑὲν ἀρξάμενος ἀπὸ δευτέρας͵ καταλέγων δὲ εἰς παρασκευὴν παράστησον ἡμέρας μ΄ καὶ πείϑομαί σοι χἀγώ, ϑέλεις μετὰ σαββάτων καὶ κυριακῶν, ϑέλεις χωρὶς αὐτῶν πρὸ τῆς ἑβδομάδος τοῦ πάϑους. ἔξωϑεν γὰρ τῆς τεσσαρακοστῆς ταύτην ἐνομοϑέτησαν οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι δι᾿ ἄλλην εὐλογωτάτην αἰτίαν" πᾶσαι γὰρ αἱ παρ᾽ ἡμῶν νηστευόμεναι ἡμέραι ἀποδεκάτωμά εἰσι τοῦ ὅλου χρόνου. εἰ γὰρ τὰς ἕξ ἑβδομάδας τῆς μ΄ νηστεύομεν,
1) Nach der Angabe Pitras; aus dem Katalog Stevensons (Rom 1888) ist es nicht zu entnehmen.
a τ σον ον 0.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. II. Περὶ τοῦ πάσχα. ΠῚ
’
αἱ τριάκοντα ἡμέραι ἀποδεκατοῦσι τὰς τ΄ ἡμέρας τοῦ ὕλου ἐνιαυτοῦ. χάριν οὖν τούτου προσέταξαν οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι νηστεύεσϑαι τὰς ε΄ 15 ἡμέρας μετὰ τὴν ἑβδομάδα τῆς ν΄ καὶ τὸ σάββατον τῆς μεγάλης EBdo- uados, διὸ καὶ τὸ καὶ τὰς ξ΄ ἡμέρας μέλλειν ἀποδεκατοῦσθϑαι: χαὶ λοιπὸν μεμενήκασι πεντετέταρτον, προσέϑηκαν δὲ ὑπὲρ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τῆς νυχτὸς τέταρτον. χάριν τούτου παρέτειναν λέγοντες νη- στεύειν ἡμᾶς μέχρις ἀλεχτοροφωνίας, ἐπιφωσκούσης μιᾶς σαββάτων, 20 ἥτις ἐστὶ κυριακή. γίνωσκε δὲ καὶ τοῦτο᾽ ἐάν τις μὴ δυνηϑῇ νηστεῦ- σαι ἕως τῆς τεταγμένης ὥρας, συγγνώμην ἔχει παρά τε τοῦ ϑεοῦ καὶ τῶν ἁγίων ἀποστόλων. κατὼν γάρ ἐστιν ὁ λέγων ἕχαστος ὑμῶν ἀγωνιζέσϑω zara τὴν ἰδίαν δύναμιν. ἐὰν δέ τινες τῶν φιλονειχῶν καὶ ἐναντίων λέγουσι" διὰ τί ὁ Χριστὸς νηστεύσας ἡμέρας μ΄ μετὰ 25 σαββάτων καὶ χυριαχῶν ὑμεῖς οὐ νηστεύετε σάββατα καὶ χυριακᾶς; ἀποκρινόμεϑα πρὸς αὐτοὺς οὕτως: ἀλλ᾽ εἰ χαὶ ὑμεῖς μέμψεσϑε τὸν νομοϑέτην GG οὕτω χαρισάμενον ἡμῖν ἀναπαύεσϑαι σάββατα καὶ κυ- ριακάς, ἡμεῖς δοξάζοντες καὶ τιμῶντες αὐτὸν δεχόμεϑα μετ᾽ εὐχαρι- στίας τὸ δῶρον. 4 χυριακῇ) + ἢ ἐν ἑορτῇ ἢ 5 ἀνάϑεμα ἔστω ἢ ἀντιλέγων) + ἀνάϑεμα ἔστω R 6 ἄνωϑεν)] ἄλλοϑεν ἢ ποϑεν) ποτε Pitra 7 παρασκευὴν] + οἷαν ϑέλεις R πσαράστησον] + μοι ἢ 1{Πἀποδεχατώματά ἢ 18 τ΄ ἡμέρας] ξ΄ πεντετέταρτον ἡμέρας πρὸς ἀπαρτισμὸν ἢ 14 ε΄ ἡμέρας bis χαὶ <R 15 [μετὰ τὴν ἑβδομάδα τῆς νἼ Pitra 16 μέλλειν <R 17 πεντετέταρτον) + ἀδεχά- τωτοι R ὑπὲρ αὐτῶν) καὶ R 98 f ἐὰν --- λέγουσι] πρὸς τοὺς λέγοντας R.
Zu Fragment 27.
Die Echtheit dieses Fragments ist sehr fraglich; doch läßt sich auch die Unechtheit nicht sicher erweisen.
Zu Fragment 28.
Fragment 28 wurde zuerst von Th. Ittig, Operum Clem. Alex. suppl. (Leipzig 1700) Praef. ὃ IV aus Ὁ. Petavius, Uranologion (Paris 1630) p- 399 entnommen und unter die Clemensfragmente gestellt.
II. KAN2N EKKAHSIASTIKOS H ΠΡῸΣ ΤΟΥΣ IOYAAIZONTA2.
A. Zeugnisse.
© ς ’ r 2 - - x 1. Euseb. H. E. V1 13, 8ὃ.. Ὁ ἐπιγεγραμμένος Κανὼν ἐκκλησιαστικὸς a > fs A 2 = ἢ > EN ἢ Πρὸς τοὺς Ἰουδαΐζοντας, ὃν ᾿Αλεξάνδρῳ τῷ δεδηλωμένῳ ἐπισχύπῳ > . an « . a NN ας - . ἀνατέϑεικεν (im Schriftenverzeichnis). Statt 7 übersetzt Yarm, und üst
LIV Clemens Alexandrinus.
geschrieben; bei Rufin heißt die Stelle: ide, qui conseribitur » Canon ecele- siastieuse. item alius de his, qui Iudaicum sensum in seripturis sequuntur, quem ad Alexandrum supra dietum episcopum seribit.
2. Hieronymus De vir. ill. 38. De canonibus ecelesiastieis et adversum eos qui JIudaeorum sequuntur errorem liber unus, quem proprie Alexandro, Hierosolymorum episcopo, προσεφώνησεν.
3. Photios Bibl. Cod. 111. Περὶ κανόνων ἐχχλησιαστιχῶν κατὰ τῶν ἀκολουϑούντων τῇ τῶν Ιουδαίων πλάνῃ, ὃν ᾿Αλεξάνδρῳ “Teg000- λύμων ἐπισκόπῳ προσειπεῖν (|. προσεῖπεν). Es stammt dies durch Vermittelung der Epitome des Hesychianischen OvoucroAoyos (vgl. G. Wentzel, Die griech. Übersetzung der viri inlustres des Hierony- mus TU XIIL3 S. 41 ff) fast wörtlich aus der griechischen Übersetzung von Hieron. De vir. ill. im sog. Sophronios, wo die Worte bei von Geb- hardt, TU XIV 1b 5. 29, 21—24 lauten: περὶ κανόνων ἐκκλησιαστι- κῶν καὶ κατὰ τῶν ἀκολουϑούντων τῇ τῶν Ἰουδαίων πλάνῃ λόγον, ὅντινα ἰδικῶς ᾿Αλεξάνδρῳ ἐπισκόπῳ Ἱεροσολύμων προσεφώνησε.
B. Bemerkung zu Fragment 36.
N. le Nourry veröffentlichte das Fragment nach Cod. Regius 1989 (nicht 1189, wie Zahn angibt), jetzt Paris. graec. 910 aus dem 10. Jahrh. und benützte außerdem Cod. Regius 1826, jetzt Paris. graec. 909 vom Jahre 1368, der eine Abschrift des vorigen ist, und den Colbertinus 354 (nicht 356, wie Zahn angibt), jetzt Paris. graec. 911 aus dem 10. Jahrh.
Die gleichen HSS Paris. graee. 909. 910. 911 benützte auch Pitra, der im Spieil. Solesm. I (Paris 1852) p. 336—370 die 80 an den Schluß der Antirrhesis des Nikephoros angehängten Vätereitate veröffentlichte, während A. Mai, Novae Patrum bibl. tom. V (Rom 1849) 1 p. 144 (— Migne S. gr. 100 Col. 534) diesen Anhang weggelassen hatte. Vgl. Pitra ἃ. ἃ. Ὁ. Praef. p. LXXI; über die HSS vgl. 5. 302. 336 Anm. Für das von le Nourry veröffentlichte Fragment verweist Pitra S. 351 auf dessen Ausgabe und teilt nur die Anfangs- und Schlußworte mit. Aus le Nourry nahm Fabricius, Hippolyti opp. Hamburg 1718 p. 73 das Stück in seine Sammlung der Clemensfragmente auf.
IV. ΠΗΡῚ IPONOIA2. A. Zeugnisse.
Die Zeugnisse für diese Schrift beschränken sich auf die Einführungs- worte der Fragmente bei Maximus Confessor, Anastasios Sinaites und in Florilegienhandschriften. Bei Anastasios wird das Citat (Fr. 42) mit
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IV. Περὶ προνοίας. LV
den Worten eingeleitet: ἐν τῷ Περὶ προνοίας καὶ δικαιοχρισίας ϑεοῦ πρώτῳ λόγῳ, wonach die Schrift mindestens zwei Bücher umfaßt haben müßte. Da Eusebios die Schrift nicht kennt und erst bei so späten Schriftstellern Citate daraus auftauchen, so ist die Echtheit nicht ganz sicher. Vgl. O. Bardenhewer, Geschichte der altkirchl. Literatur II (Freiburg 1903) 5. 53.
B. Bemerkungen zu den Fragmenten Zu Fragment 37.
Das Citat bei Maximus Öonfessor wurde zuerst von Th. Ittig, Operum Clem. Alex. suppl. (Leipzig 1700) Praef. 8 IV unter die Clemensfragmente gestellt; dann verglich es N. le Nourry, Apparatus ad Bibl. patrum 1 Col. 1335 mit Codex Regius 2431 (jetzt Paris. graec. 854) aus dem 13. Jahrh.; es steht dort f. 1301; vgl. Th. Schermann, Die Geschichte der dogmatischen Florilegien TU ΝΕ XIII 18.63. Zahn teilte die Va- rianten aus Laur. IX 8 mit, wo sich f. 304" das Fragment nicht in Ver- bindung mit Citaten aus Maximus, sondern zwischen solehen aus Gre- gorios von Nazianz und Sophronios aus Jerusalem findet. Die Varianten aus Vatic. graec. 504 f. 146, auf den schon Dindorf zu III 497, 32 verweist, sind nach den Aufzeichnungen von H. Stein angegeben.
In Laur. IX 8 schließt sich an Fragment 37 unmittelbar noch ein längerer Abschnitt an. Inc. οὐσία ἐστὶ τὸ δι᾿ ὅλου ὑφεστὼς χαὶ ἑτέρου μὴ δεόμενον εἰς τὸ εἶναι. Expl. καὶ ἑτέρου πρὸς τὴν ἑαυτῆς δήλωσιν ἀνενδεῶς ἔχουσα. Darauf folgt: τοῦ αὐτοῦ τί ἴδιον χαὶ τί κοινόν. Ine. ἐδικόν ἐστιν ἡ ὑπόστασις ἤγουν τὸ ἄτομον. Expl. ἤγουν ἄϑροισμα. συμβεβηκότων. Nach einem Abschnitt περὶ προσώπου ([πο. ἡ ὑπό- στασις αὐτήν τε μάλιστα τὴν ὕπαρξιν. Expl. τὴν ἀξίαν μὴ αἰδεῖσθαι A£yeı) folgen ähnliche Definitionen des Sophronios. Daß all das nicht von Ülemens herrührt, hat Zahn, Forsch. III S. 39! gezeigt.
Mit Fragment 37 ist wahrscheinlich auch identisch das ebenso wie das Stück in Laur. IX 8 eingeführte Citat aus περὶ προνοίας im Athos- codex 4310 (Movn Ἰβήρων 190) f. 126%: Τοῦ μακαρίου Κλήμεντος πρεσβυτέρου ᾿Αλεξανδρείας (so, nicht ᾿“λεξανδρείου, hat nach Stein auch Laur. IX 8) ἐκ τοῦ περὶ προνοίας λόγου. Vorher gehen Stücke aus Maximus, zuletzt περὶ οὐσίας καὶ φύσεως, ὑποστάσεως καὶ προσώπου.
Zu Fragment 38.
Die Worte φύσις λέγεται — ϑεοῦ εἰχόνα schließen sich in Paris. 854 f. 130 unmittelbar an Fragment 37 an und wurden deshalb von
LVI Clemens Alexandrinus.
N. le Nourry unter die Fragmente gestellt. Sie stehen auch bei Ma- ximus, aber ohne Angabe der Herkunft. Es ist daher nicht sicher, ob sie wirklich Clemens gehören.
Zu Fragment 40.
Die Definition von ϑέλησις findet sich, wie nach der Mitteilung von Th. Schermann a. a. Ὁ, S. 45 zu schließen ist, auch in Vatie. graec. 2200 f. 415. In Paris. 854 steht sie f. 131". Die Worte ϑέλησις --- κινού- μενος 111 220, 15—18 stehen auch bei Fr. Diekamp, Doctrina patrum de incarnatione Verbi (Münster 1907) S. 300 Nr. XII.
Von Maximus hat die Definition übernommen Johannes von Damas- kos, De duab. volunt. 28 (Migne S. gr. 95 Col. 161): ϑέλησις τοίνυν ἐστὶ χατὰ τὸν μακάριον Κλήμεντα δύναμις τοῦ κυρίως ὄντος ὀρεκχτική. καὶ πάλιν" ὀρεξίς ἐστι τῇ τοῦ λογικοῦ φύσει κατάλληλος. καὶ πάλιν" αὐτοχράτορος νοῦ κίνησις αὐτεξούσιος.
Die bei Maximus ἃ. ἃ. O. mitgeteilten Definitionen des Wortes ϑέ- λησις von Eirenaios (Iren. opp. ed. Harvey I Ip. 477 f Fr. V), Alexandros von Alexandrien, Eustathios von Antiochien, Athanasios von‘Alexandrien, Gregorios von Nyssa und Diadochos von Photike sind der des Clemens nahe verwandt.
Zu Fragment 41.
Zahn ἃ. ἃ. Ὁ. S. 41 scheint mir das Fragment mit Recht trotz der falschen Angabe ἐν τῷ ἕχτῳ τῶν Στρωματέων unter die Fragmente der Schrift Περὶ προνοίας gestellt zu haben. Es berührt sich inhaltlich nahe mit Fr. 40; in Strom. VI kommt nichts Ähnliches vor; dagegen kann man Strom. IV 117, 5 vergleichen. Vgl. auch J. Dräseke, ZwTh 47 (1904) 8. 256 ἢ
Zu Fragment 43.
Das Fragment, das Barnard aus Ambros. graec. 1041 (H 257 inf. (nicht sup., wie bei Barnard steht]) abdrucken ließ, findet sich in einem Excerpt mit der Überschrift Avaoreoiov Θεουπόλεως ἐκ τῶν πρὸς πεῦσιν χαὶ ἀπόκρισιν. Es handelt sich wohl um die dem Anastasios Sinaites zugeschriebenen ’Eoornosıs καὶ ἀποκρίσεις.
Barnard schließt das Fragment nicht mit ἀνϑρώπων, sondern fügt noch folgende Worte hinzu: εἰ οὖν ἐξ ἀέρος ὑγεία καὶ παράτασις γίνεται ζοῆς, εὐδηλον ὅτι χαὶ νόσοι καὶ ϑάνατοι ἐκ τῶνδε τῶν στοι- χείων κατά τινας αὐτῶν πλεονασμοὺς καὶ ἐλαττώσεις, ὡς εἴρηται, συμβαίνουσιν. Aber G. Mercati wies in der Rivista bibliographica Italiana 3 (1898) 5. 345 f nach, daß εἰ οὖν — συμβαίνουσιν dem Ana-
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IV. Περὶ προνοίας. LVIl
stasios selbst gehört, da sich οἷς εἴρηται auf die zunächst vorhergehenden Worte zarte τινας αὐτῶν πλεονγασμοὺς χαὶ ἐλαττώσεις bezieht und diese Worte bei Anastasios Sin. Migne S. gr. 89 Col. 744 CD stehen.
Daß die beiden Clemens, wie so häufig, recht sind, zeigt der Buchtitel Περὶ προνοίας. Von den Brahmanen spricht Clemens auch FanerBtrom. 1.68, 1; 70, 1; 71, 5; 72, 5; II 60,2.
Im Anschluß an die Fragmente der Schrift Περὶ προνοίας, unter denen verschiedene philosophische Definitionen sich befinden, seien auch die Angaben besprochen, nach denen Clemens eine besondere Schrift über theologische Begriffe verfaßt haben soll.
Anastasios ἜΗΝ Hodegos 1 (Migne 8. gr. 89 Col. 49f) sagt: Διὰ τοῦτο καὶ Κλήμης, ὁ πολὺς ἐν σοφίᾳ καὶ γνώσει, πεποίηκεν ἰδιαζόντως ὅρους ἐκκλησιαστικῶν δογμάτων ὡς φοιτητὴς καὶ ϑρέμμα γνήσιον τῶν ἁγίων Πέτρου καὶ Παύλου μάλιστα τοῦ πανσόφου καὶ ἀκούσας αὐτοῦ ἀποβαλλομένου καὶ λίαν μυσαττομένου zei καϑυβρί- ζοντος τὴν λληνικὴν σοφίαν.
1 σοφίᾳ A(nastasios) φιλοσοφίᾳ C(ram er) 3 γνήσιον] + ὑπάρχων C ἁγίων] + ἀποστόλων C 4 ἀποβαλλομένου] ἀπολουμένου C λίαν <C 5 φιλοσοφίαν Ὁ.
Dieselben Worte mit den angegebenen Varianten hat Üramer, Aneedota Paris. (Oxford 1841) IV S. 153, 33—154, 3 aus Cod. Paris. 2669 5. v. πατρότης veröffentlicht.
Bei Anastasios folgt Col. 52 als Überschrift zu Cap. II: Ὅροι διά- φοροι χατὰ ae καὶ πίστιν τῆς ἁγίας καϑολικῆς ἐκκλησίας λεγόμενοι, συλλεγέντες ἀπό τε Κλήμεντος καὶ ὁσίων πατέρων, .οὗς δεῖ πρὸ παντὸς ἑτέρου μαϑήματος ἐκστηϑίζειν (lies ἐνστηϑίζειν) τὸν τῇ βοηϑείᾳ τοῦ ϑεοῦ προΐστασϑαι τοῦ λόγου τῆς εὐσεβείας βουλόμενον.
Daraus entnimmt Johannes Bekkos von Konstantinopel bei Migne S. gr. 141 Col. 177 B die Angabe: Ara καὶ Κλήμης ö Iromunreds ἐν οἷς συνέϑετο διαφόροις ὅροις, ὥστε παντὸς εὐσεβοῦς δόγματος πο γ αϑαι αὐτοὺς τῷ βουλομένῳ ϑεολογίαν μετιέναι, ὁριζόμενος" τί πνεῦμα; καί" κατὰ τί πνεῦμα; καί ὁσαχῶς λέγεται πνεῦμα; φησί: »πνεῦμα μέν ἐστι λεπτὴ καὶ ἄυλος καὶ ἀσχημάτιστος ἐκπορευτικὴ ὕπαρ- ξις.« Das Letzte wörtlich so bei Anastasios ἃ. ἃ. O. Col. 56 B. Vel. auch Fr. 39.
Die Sammlung der Definitionen scheint oft abgeschrieben worden zu sein; sie findet sich, allerdings mit vielen und nicht unbedeutenden Verschiedenheiten, auch unter den unechten Schriften des Athanasios
und ist abgedruckt in Opera Athanasii ed. Montfaucon (Paris 1698) II Clemens ΤΠ. E
LVII Clemens Alexandrinus.
p. 242—251 (= Migne 5. gr. 28 Col. 533—554). Hier trägt sie die Überschrift Ὅροι διάφοροι κατὰ τὴν παράδοσιν χαὶ πίστιν τῆς καϑο- λικῆς ἐκκλησίας, συλλεγέντες ἀπό τε Κλήμεντος καὶ ἑτέρων δσίων ἀνδρῶν καὶ μακαρίων πατέρων, οὺς δεῖ πρὸ παντὸς ἑτέρου μαϑήμα- τος μετιέναι καὶ ἐνστηϑίζειν τὸν τῇ βοηϑείᾳ τοῦ ϑεοῦ προΐστασϑαι τοῦ λόγου τῆς ἀληϑείας βουλόμενον χαὶ πάντα ἄνϑρωπον ὀρϑοδόξως φρονοῦντα χαὶ πίστιν πρὸς ϑεὸν τὴν εἰλικρινῆ ἐσχηκότα.
Nach den Angaben anderer HSS wollte Leo Allatius die Sammlung dem Johannes von Damaskos zuschreiben; vgl. Leo Allatius in Johannis Damasceni opp. ed. Lequien (Paris 1712) I p. XXXIX sq. und Lequiens Bemerkung zu I p. 543 (= Migne S. gr. 94 Col. 173. 174 und 95 Col. 160).
Folgende HSS, in denen die Sammlung steht, sind mir bekannt ge- worden (Nr. 1—4 aus Leo Allatius a. a. O.):
1. Vatie. graec. 495. ὅροι διάφοροι συλλεγέντες ἀπὸ τοῦ uazaglov Κλήμεντος χαὶ ᾿Ιωάννου τοῦ Δαμασχηνοῦ καὶ ἑτέρων.
2. Vatie. graee. 1075. ὅροι σὺν ϑεῷ διάφοροι κατὰ τὴν παρά- docıw καὶ πίστιν τῆς ἁγίας καϑολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας λεγομένης, συλλεγέντες παρὰ Κλήμεντος καὶ ἑτέρων ὁσίων μακαρίων πατέρων.
3. Vatie. graec. 1077. ὅροι διάφοροι σὺν ϑεῷ κατὰ παράδοσιν καὶ πίστιν τῆς ἁγίας καϑολικῆς ἐκκλησίας συλλεγέντες ἀπὸ Κλήμεντος Ῥώμης, ᾿Αναστασίου ᾿Αντιοχείας, καὶ ἑτέρων ὁσίων καὶ μακαρίων πατέρων.
4. Vatie. graec. 1445. Ebenso wie Nr. 2, nur λεγόμενοι statt λε- γομένης.
5. Monac. σταθο. 66 f. 86V. οἱ ὅροι τῶν ἁγίων καὶ ϑεοφόρων πατέρων κατὰ τὴν παράδοσιν κτλ. wie Nr. 2, nur λεγόμενοι. statt λεγομένης, ἀπό τε statt παρὰ, und ὁσίων καὶ statt ὁσίων.
6. Monac. graec. 490 f. 485V. σὺν ϑεῷ ὅροι διάφοροι ἔχ τε Κλή- μεντος καὶ ἑτέρων".
7. Laur. IX 8 ἢ 289v. οἱ ὅροι. Nach Bandini I p. 402 identisch mit der bei Anastasios gedruckten Sammlung.
8. Paris. graec. 854 f. 121. Definitiones theologieae ὁ S. Clementis Stromatibus et aliorum patrum operibus collectae.
9. Paris. graee. 1305 ἢ sa. "Aro τῶν διαφύρων ὅρων, οὗς ὁ Στρο- ματεὺς Κλήμης συνέϑετο, ὥστε παντὸς εὐσεβοῦς δόγματος προηγεῖσϑαι
1) Diese beiden Monacenses, von denen der zweite aus Augsburg stammt, sind wohl identisch mit den Oodiceh Augustanus et Bavaricus, von denen Gretser in den Randnoten seiner Ausgabe Anastasii Sinaitae Dux viae (Ingolstadt 1606) S. 23. 25 ff redet.
ER
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IV. Περὶ προνοίας. LIX
αὐτοὺς τῷ βουλομένῳ ϑεολογίαν μετιέναι" τί πατήρ; τί πνεῦμα; Diesen Titel, mit dem die oben aus Johannes Bekkos mitgeteilten Worte zu ver- gleichen sind, entnehme ich Th. Schermann a. a. Ὁ, TU ΝΕ XIII 1 5. 96.
10. Paris. Suppl. grec. 681 f. 2. Definitiones catholieae et apostolicae fidei ex 5. Olemente et alis patribus.
11. Ottob. graec. 268 f. 11. σὺν ϑεῷ ὅροι διάφοροι χατὰ τὴν παράδοσιν καὶ πίστιν τῆς ἁγίας χαϑολικῆς. .. ἐκκλησίας... συλλε- γέντες ἀπό τε Κλήμεντος καὶ ἑτέρων ..
12. Athoscodex 3750 (Bibl. μονῆς Διονυσίου 216) Nr. 16. σὺν ϑεῷ ὅροι διάφοροι ἀπό τε τῆς κατὰ παράδοσιν τῆς ἁγίας ἐκκλησίας καϑο- λικῆς καὶ ἀποστολικῆς λεγόμενοι, συλλεγέντες παρὰ Κλήμεντος τοῦ ἁγιωτάτου παπᾷ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης καὶ ἑτέρων ὁσίων καὶ μα- καρίων πατέρων.
13. Athoscodex 3808 (Bibl. μονῆς Διονυσίου 274) Nr. 14. Ebenso wie Nr. 2, nur fehlt λεγομένης und μακαρίων, und ἀπό τε statt παρὰ.
14. Athoscodex 3809 (Bibl. μονῆς Διονυσίου 275) Nr. 63. Wie Nr. 13.
15. Matrit. Ο 15. Ähnlich wie Nr. 11. Vgl. Barnard a. a. Ὁ. S. 50 ἢ
16. Sinait. graee. 453. Ὅροι διάφοροι ex scriptis Clementis et aliorum. Vgl. Harnack, Gesch. d. altchristl. Lit. I S. 778.
17. Wahrscheinlich gehört hierher auch Patm. ogy’ f. 120--191 ὅροι φιλοσοφικοὶ καὶ ϑεολογικοὶ κατὰ στοιχεῖον, unter denen auch der Name des Clemens genannt wird. Vgl. Ο. von Gebhardt, ThLz 17 (1892) Sp. 651.
18. Vallicell. graec. 107 f. 128Y. Colleetio definitionum ordine alpha- betico ex patribus, wohl ähnlich mit Nr. 17.
Clemens wird teils unter den Autoren genannt, aus denen die Samm- lung entnommen ist, teils selbst als Verfasser der Sammlung bezeichnet (bei Anastasios Hodegos 1, bei Johannes Bekkos und in der HS Nr. 9). Der Übergang von dem einen zum anderen scheint vorzuliegen in der Fassung von Nr. 2 (συλλεγέντες παρὰ Κλήμεντος), aus der das eine wie das andere werden konnte. Daß die Angabe, Clemens sei der Ver- fasser, in jedem Fall nur auf einem Mißverständnis beruht, zeigt das Vorkommen der Namen des Kyrillos, Gregorios von Nyssa, Dionysios in der Sammlung.
Die HSS schwanken auch darin, ob es sich um Clemens von Rom oder um Clemens von Alexandrien handelt. Clemens von Rom wird ausdrücklich genannt in den HSS Nr. 3. 12 und 15, wo nach Barnard ἃ. ἃ. Ο. 5. 50 das Excerpt περὶ ἐτυμολογίας (innerhalb der Sammlung) die Überschrift trägt: τοῦ ἁγίου Κλήμη: μαϑητοῦ τοῦ ἁγίου Πέτρου. Sicher ist Clemens von Rom auch gemeint bei Anastasios Hodegos 1
LX Clemens Alexandrinus.
mit φοιτητὴς καὶ ϑρέμμα γνήσιον τῶν ἁγίων Πέτρου καὶ Παύλου. Dagegen wird Clemens von Alexandrien ausdrücklich genannt oder in nicht mißverständlicher Weise bezeichnet von Johannes Bekkos und in den HSS Nr. 8 und 9.
Weder bei Anastasios noch, soweit bekannt, in den HSS (vgl. Bar- nard ἃ. ἃ. Ο. S. 51) kehrt der Name des Clemens wieder. Es ist also, selbst wenn in der gewiß erst sehr spät entstandenen Sammlung etwas von unserem Clemens verborgen sein sollte, kein Fragment aus ihr zu gewinnen. Es scheint mir aber der Zweig der Tradition, der in dem hier genannten Clemens den von Rom sieht, im Recht zu sein und die Samm- lung in irgend einer Beziehung zu den Pseudoclementinen zu stehen.
V. Ο NPOTPEITIKO32 EIS YHOMONHN H IHPO2 ΤΟΥ͂Σ ΝΕΩΣΤῚ BEBAITISMENOY2.
Die Schrift ist nur im Schriftenverzeichnis bei Euseb. H. E. VI 13, 3 genannt, wobei 7 in den HSS BD und in Yarm fehlt, während Rufin et alius bietet. Das von Barnard aufgefundene und dieser Schrift zu- gewiesene Fragment paßt seinem Inhalt nach so gut zu dem, was wir uns als Inhalt dieses Προτρεπτικός vorstellen müssen, daß es wohl be- rechtigt ist, das Fragment unter diesem Titel aufzuführen.
VIE ENBTOAAT
Auf Briefe des Clemens sind drei Citate der Sacra Parallela zurück- geführt. Da diese Citate unter echten Citaten aus Clemens stehen und sie inhaltlich kein Bedenken erregen, mag auch die Angabe über die Schrift, aus der sie entnommen sein sollen, richtig sein. Daß diese An- gabe in einigen HSS der Sacra Parallela fehlt, kann nicht als Zeugnis gegen die Richtigkeit der Angabe angeführt werden. Denn die gleiche Erscheinung findet sich auch bei zahlreichen Citaten aus noch vor- handenen Schriften. Vgl. z. B. Sacr. Par. 286. 287. 288. 289, 2. 294 Holl.
Nach Sachau, Verzeichnis der syrischen Handschriften der Kel. Bibliothek zu Berlin I 1899 S. 307 hat der nestorianische Exeget Je- sudad (oder Ischodad) im 9. Jahrhundert in seinem Commentar zum Neuen Testament dreimal einen Brief des Clemens gegen die Ehever- ächter eitiert. Zahn teilt Neue kirchl. Zeitschr. 12 (1901) S. 745 nach einer Abschrift Dr. Hjelts aus Cod. Sachau 311 f. 74% eine Stelle mit. — In der Einleitung zur Erklärung des Markusevangeliums bemerkt Jesudad: »Markus aber ist, wie Clemens bezeugt, ein Sohn des Petrus. Es sagt
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. VI. ᾿Ἐπιστολαί. LXI
nämlich Clemens in jenem großen Brief gegen die, welche die ehelichen Verbindungen verwerfen, indem er diejenigen Apostel aufzählt, welche in der Welt verheiratet waren, nachdem sie aber Jünger des Herrn ge- worden waren, Reinheit und Heiligkeit bewahrten, wie auch Moses und andere, welche, nachdem sie göttlicher Offenbarung gewürdigt worden waren, sich von der ehelichen Verbindung fernhielten und Heiligkeit bewahrten — es sagt nämlich jener (d. ἢ. Clemens): >Oder verwerfen sie denn auch die Apostel? Denn Petrus und Philippus haben sogar Kinder erzeugt; Paulus aber verschmähte es nicht, seine Ehegenossin in seinem Briefe zu grüßen; aber er führte sie nicht mit sich wegen der Heiligkeit (eigentlich Keuschheit) des Dienstes.<< Zahn sprach 8. ἃ. Ὁ. S. 744 die Vermutung aus, daß mit dem »großen Brief gegen die Ehe- verächtere eine förmliche Abhandlung in Form eines Sendschreibens, also wahrscheinlich der λόγος yauızos oder περὶ ἐγκρατείας gemeint sei, welchen Clemens selbst als eine seiner Arbeiten erwähne (vgl. unten S. LXIf). Zahn wies zwar selbst auf die teilweise wörtliche Über- einstimmung der von Jesudad eitierten Worte mit Strom. III 52, 4—53, 1 hin: ἢ καὶ τοὺς ἀποστόλους ἀποδοκιμάζουσι; Πέτρος μὲν γὰρ καὶ Φίλιππος ἐπαιδοποιήσαντο, Φίλιππος δὲ καὶ τὰς ϑυγατέρας ἀνδράσιν ἐξέδωχεν, καὶ 0 γε Παῦλος οὐχ ὀκνεῖ ἔν τινι ἐπιστολῇ τὴν αὐτοῦ προσαγορεύειν σύζυγον (vgl. Phil. 4, 8), ἣν οὐ περιεκόμιζεν διὰ τὸ τῆς ὑπηρεσίας εὐσταλές (vgl. I Kor. 9,5). Trotzdem glaubte aber Zahn annehmen zu müssen, dal Jesudad aus einer anderen Quelle geschöpft habe. Seine Gründe dafür waren »die genaue Angabe der auch sonst von dem gelehrten Nestorianer ceitierten besonderen Schrift des Clemens über die Ehe als seiner Quelle, ferner der Umstand, daß an der ent- sprechenden Stelle der Stromata eine förmliche Aufzählung der ver- heirateten Apostel, die Bemerkung über Moses und das »Zeugnis« für die Fabel fehlt, daß Markus ein leiblicher Sohn des Petrus gewesen sei.
Aber so gut wie Clemens selbst (vgl. unten 5. LXI) mit den Worten περὶ ἐγκρατείας und λύγος γαμικός nur auf seine Ausführungen in den Stromata verweist, ebensogut können dieselben von Jesudad mit den Worten »in dem Brief (= der Schrift) über die Eheverächter« eitiert sein. Auch ist es nicht richtig, daß Jesudad diese Schrift des Clemens öfter eitiere. Die Angabe Sachausist falsch oder wenigstens miß- verständlich. Nach freundlicher Mitteilung Herrn Professors D. Goetts- berger, der die Stellen der Handschrift auf meine Bitte untersuchte, ist der Sachverhalt dieser. Auf f. 742® stehen die oben in Übersetzung mitgeteilten Worte. Auf ἢ 75° kommt nur der Name Clemens vor und zwar ist es Clemens Romanus. Es heißt hier: »Petrus aber errichtete sofort eine Kirche in Rom und leitete sie 25 Jahre. In der Zeit aber,
ΠΧῚ Clemens Alexandrinus.
da der ruchlose Kaiser Nero befahl, daß er gekreuzigt würde mit seinem Kopfe nach unten, stellte er an seiner Statt auf einen Diakon, dessen Namen Linus war, denjenigen, welchen der Apostel in seinem 2. Brief an Timotheus erwähnt. Und nach ihm Clemens 9 Jahre.«e An der dritten von Sachau genannten Stelle f. 242% ist ebenfalls von Clemens Romanus die Rede, und zwar wird im Anschluß an die Erklärung von Phil. 4,3 erzählt, daß dieser Clemens den Brief an die Hebräer ins Griechische übersetzt habe und nach Linus 9 Jahre Bischof von Rom gewesen sei.
Es kommt also hier nur die einzige, oben mitgeteilte Stelle des Jesudad in Betracht. In ihr ist aber das, was direkt als Citat eingeführt ist (von »oder verwerfen« an), wörtlich in Strom. III 52f enthalten. Da hier drei verheiratete Jünger genannt sind, redet Jesudad mit Recht von einer >Aufzählung< der verheirateten Jünger. Daß aber die Be- merkung über Moses aus Clemens stammen soll, ist den Worten Je- sudads nicht zu entnehmen. Es bleibt also nur noch die Angabe übrig, Clemens bezeuge, Markus sei ein Sohn des Petrus. Das steht nun aller- dings weder in der angeführten Stromatastelle noch überhaupt bei Clemens. Doch darf man in den Worten m. E. keine glaubwürdige Mitteilung über eine uns sonst nicht erhaltene Äußerung des Clemens sehen. Jesudad scheint vielmehr diese Angabe irgendwie aus den Worten des Clemens in Strom. III 52 f erschlossen zu haben; sonst würde er diese nicht zum Beweis für den Satz »Markus aber ist, wie Clemens bezeugt, ein Sohn des Petruse mit den Worten einführen: »es sagt nämlich Clemens usw.«< In letzter Linie geht die Nachricht auf 1 Petr. 5, 13 zurück; daß an dieser Stelle ὁ viog μοῦ von leiblicher Sohnschaft zu verstehen sei, mag Jesudad oder seine Vorlage aus der Angabe des Clemens, daß Petrus Kinder erzeugt habe, geschlossen haben.
Es ist nicht einmal wahrscheinlich, daß Jesudad Clemens selbst kannte. Vielmehr wird er das Citat nur aus Euseb. H. E. ΠῚ 30 gekannt haben, wo es in dem gleichen Umfang wie bei Jesudad angeführt ist.
Für die Annalıme, daß Jesudad das Citat aus Eusebios entnommen hat, scheinen mir die Worte zu sprechen, mit denen es bei Eusebios ein- geführt ist: ὁ μέντοι Κλήμης, οὗ τὰς φωνὰς ἀρτίως ἀνέγνωμεν, τοῖς προειρημένοις ἑξῆς διὰ τοὺς ἀϑετοῦντας τὸν γάμον τοὺς τῶν ἀποστόλων ἐξετασϑέντας ἐν συζυγίαις καταλέγει, φάσχων. Es entspricht das fast genau den Einführungsworten des Jesudad.
Heussi, ZwTh 45 (1902) S. 480 ff scheint mir also Zahns Ver- mutung mit vollem Recht abgelehnt zu haben. Vgl. auch Harnack, Gesch. ἃ. altchr. Lit. II 2 8. 9°.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. VII. Schriften ohne Fragmente. ΠΧΠ]Π
VII. Schriften, von denen keine Fragmente erhalten sind.
1. Διαλέξειο Περὶ νηστείας χαὶ Περὶ zaralalıac, von Euseb. H. E. ΥἹ 13, 3 im Schriftenverzeiechnis genannt. Hieron. De vir. ill. 38 trennt die beiden Schriften: De veiunio disceptatio und De obtreeta- tione ἴδον unus durch die Schrift Quisnam dives ille sit qui salwetur. Photios Bibl. Cod. 111 folgt mit den Worten Περὶ νηστείας καὶ Περὶ κακολογίας der griechischen Übersetzung des Hieron. De vir. ill. im sog. Sophronios; vgl. oben S. LI.
‚Daß es sich um zwei verschiedene Schriften handelt, zeigt die Wiederholung der Präposition und der Mangel an Zusammenhang zwischen νηστεία und καταλαλιά.
Der Titel Διαλέξεις ist gleichbedeutend mit Ὁμιλίαι; vgl. Zahn, Forsch. II S. 44.
Potter p. 1020f und Dindorf Ill 499, 17—35 haben der Schrift Περὶ καταλαλιᾶς einen Satz zugewiesen, der bei Antonius Melissa S. 134 Gesner in dem Kapitel Περὶ καταλαλούντων καὶ περὶ ὕβρεως steht. Der Satz stammt aber überhaupt nicht aus Clemens, sondern aus Johannes Klimax; vgl. Unechte Fragmente Nr. 12.
ἢ. Εἰς τὸν προφήτην ’Auoc. Palladios Hist. Lausiaca Cap. 139 ed. C. Butler (Texts and Studies VI 2) 5. 231 erzählt von einer ster- benden Asketin seiner Zeit: Kal δοῦσα τῇ μητρὶ τῇ Eavrıjs σύγγραμμα Κλήμεντος τοῦ Στρωματέως εἰς τὸν προφήτην Aucs, εἶπε" »δὸς αὐτὸ τῷ ἐπισκόπῳ τῷ ἐξωρισμένῳ καὶ εἰπὲ αὐτῷ᾽ -εὐξαι περὶ ἐμοῦ" ὁδεύω γὰρ πρὸς τὸν κύριόν uov<« Da der Prophet Amos nach den Angaben von Photios Bibl. Cod. 109 in den Hypotyposeis nicht behandelt gewesen zu sein scheint, müßte man annehmen, daß es sich hier um eine selbständige Schrift handelt. Doch ist die vereinzelte Nachricht zu unsicher, um nicht Bedenken gegen diese Annahme als gerechtfertigt er- scheinen zu lassen.
VIII. »Beabsichtigte« Schriften.
1. Περὶ ἐγκρατείας oder Aoyos γαμικός. Clemens verweist Paed. II 94, 1 auf eine Schrift περὶ ἐγκρατείας, Paed. III 41, 3 auf einen λόγος γαμικός, Paed. 11 52, 2 auf eine Schrift, die ähnliche Fragen behandelt haben muß. Man hat deshalb in jenen Worten die Titel von verlorenen Schriften gesehen. Aber Wendland, ThLz 23 (1898) Sp. 653 und Heussi, ZwTh 45 (1902) 5. 474 ff haben gezeigt, daß Clemens mit jenen Worten nur auf die Ausführungen in Strom. Il, III und IV ver- weist; vgl. auch Harnack, Gesch. der altehristl. Lit. II 2S.9. Es
LXIV Clemens Alexandrinus,
hat also nie besondere Schriften mit jenem Titel gegeben. Potter hat als Fragment des Aoyos γαμικός einen bei Maximus erhaltenen Satz (in dieser Ausgabe Fr. 64) aufgeführt, der aber in den Sacra Parallela (Nr. τ Holl) mit ἐκ τοῦ η΄ Στρώματος eingeführt wird.
2. Περὶ ἀρχῶν καὶ ϑεολογίας. QDS 26, 8 sagt Clemens: 0n- μαινέτω μὲν οὖν τι καὶ ὑψ ηλότερον ἡ κάμηλος διὰ στενῆς ὁδοῦ καὶ τεϑλιμμένης φϑάνουσα τὸν πλούσιον, ὅπερ ἐν τῇ περὶ ' ἀρχῶν καὶ ϑεολογίας ἐξηγήσει μυστήριον τοῦ σωτῆρος ὑπάρχει μαϑεῖν. Darin sah man das Citat aus einer zur Zeit der Abfassung von QDS schon veröffentlichten Schrift, die an einigen Stellen der Stromateis ange- kündigt sei; vgl. Strom. IV 2f; III 13, 1; 21, 2; IV 16, 3; 89, 1; V 140, 3; VI 4,2. Aber J.von Arnim, De oetavo Clementis stromateorum libro (Rostock 1894) 8. 13f hat gezeigt, daß QDS 26, 8 wahrscheinlich kein Citat vorliegt, sondern die Verweisung auf eine andere theologische Disciplin. Die Stellen der Stromateis können aber ebensogut auf spätere Abschnitte des gleichen Werks als auf eine besondere Schrift hinweisen. Es ist also zum mindesten ungewiß, ob es je eine Schrift περὶ ἀρχῶν καὶ ϑεολογίας gegeben hat. Ebenso verhält es sich aber mit mehreren anderen Schriften, auf welche Clemens selbst hinzuweisen scheint.
3. Περὶ ἀναστάσεως, angekündigt Paed. 1 47, 1 (τοῦτο ἐν τῷ
Περὶ ἀναστάσεως ee und Im 104, 3 (ὡς ἐν τῷ Περὶ ava- στάσεως δηλωϑήσεται). Clemens kann damit ebensogut einen Abschnitt der Stromateis, die ja unvollendet geblieben sind, als eine besondere Sehrift im Auge gehabt haben.
4. Περὶ προφητείας, mehrfach i in den Stromateis genannt: 1158,1 ὅπως μὲν οὖν ἤν προφητιχός (nämlich Moses), μετὰ ταῦτα λεχϑήσεται, ὁπηνίχα ἂν περὶ προφητείας διαλαμβάνωμεν. IV 2,2 οἷς ἑπόμενον ἂν εἴη μετὰ τὴν ἐπιδρομὴν τῆς ϑεολογίας τὰ περὶ προφητείας παρα- δεδομένα διαλαβεῖν. 1V 93,1 πρὸς οὕς (die Phryger) ἔν τοῖς περὶ προφητείας διαλεξόμεϑα. Υ 884 ὕπως δὲ ἡ διαμονὴ αὕτη (des Hei- ligen Geistes) καὶ 0 τί ποτέ ἐστι τὸ ἅγιον πνεῦμα, ἐν τοῖς περὶ προ- φητείας χἀν τοῖς περὶ ψυχῆς ἐπιδειχϑήσεται ἡμῖν. Wie mir aus Strom. IV 2 hervorzugehen scheint, denkt Clemens an allen Stellen nur an einen Abschnitt der Stromateis. Die Vermutung Zahns a. a. Ὁ. 9. 46, daß Clemens mit περὶ προφητείας auf das Werk hingewiesen habe, das später bei der Ausführung den Titel Ὑποτυπώσεις erhielt, hat J. von Arnim a. a. Ὁ. 5. 14f widerlegt.
1) Dies Wort fehlt in Vatie. 623 und deshalb in allen Ausgaben vor der Barnards.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IX. Fragmente ungew. Herkunft. LXV
5. Περὶ ψυχῆ ς. Von einer Abhandlung περὶ ψυχῆς spricht Clemens Strom. II 113, 2; III 13, 3; V 88, 4; auch damit meint er nur einen Abschnitt der Stromateis. Die beiden von Potter dieser Schrift zuge- wiesenen Fragmente stammen aus Pseudo-Clemens Hom. XVII 10; XI 11; vgl. unten S. LXIX, Unechte Fragmente Nr. 10 u. 11.
6. Das Gleiche gilt von allen anderen Andeutungen, die ÜUlemens von später zu behandelnden Themen macht; solche Hinweise finden sich 7220011197, 5. Strom. 11195, 2; IV 85, 3; 171, 2; V 68, 3; VI 32, 1; 168, 4; VII 108, 1.
Auf Mißverständnis der Stellen Ill 95, 2; IV 3, 3; VI 168, 4 beruht die Angabe bei Euseb. H. E. VI 13, 8: ὑπισχνεῖται δ᾽ ἐν αὐτοῖς (den Stromateis) καὶ εἰς τὴν Πένεσιν ὑπομνηματιεῖσϑαι.
IX. Fragmente ungewisser Herkunft.
Zu Fragment 48.
Bigg, The Christian Platonists of Alexandria (Oxford 1886) S. 64! sagt zwar, Routh, Reliquiae sacrae (Oxford 1846) I S. 378 schreibe dies Fragment mit besseren Gründen dem Pantainos zu als Zahn dem Clemens. Aber Pantainos hat überhaupt nichts Schriftliches hinter- lassen (vgl. Harnack, Gesch. d. altehristl. Lit. I S. 293) und die Pan- tainosgenossen (οὗ περὶ Ilavraıvov) bei Maximus werden wohl identisch mit den von Clemens so oft genannten πρεσβύτεροι (vgl. das Register und Harnack a. a. Ὁ. S. 291 ff) sein, deren Hauptvertreter eben Pan- tainos war, ᾿
ΟΡ das Fragment aus den Hypotyposeis stammt, wie Zahn ἃ. ἃ. Ὁ. S. 77 annimmt, oder aus der Schrift Περὶ προνοίας, wofür Dräseke, ZwTh 47 (1904) S. 255 ff eintritt, läßt sich nicht entscheiden.
Zu Fragment 49.
Es ist fraglich, ob Anastasios eine Schrift des Clemens vor Augen hatte (Harnack a. a. Ὁ. 3. 926 sagt, die Angabe sei höchstwahrschein- lich den Hypotyposeis entnommen) oder ob er an eine von Clemens interpungierte Bibelhandschrift denkt; denn Anastasios selbst spricht bei Pitra, Anal. sacr. Il p. 208 von ἀχριβῆ καὶ ἀνόϑευτα καὶ ἀρχαῖα ἀντί- Yoapa .. (no) Κλήμεντος στιχϑέντα.
Zu Fragment δῦ.
In den erhaltenen Schriften kommt eine solche Berufung auf jü- dische Auslegungen nicht vor, obwohl mehrere Stellen eine Kenntnis
LXVI Clemens Alexandrinus.
jüdischer Exegese voraussetzen (vgl. z. B. Strom. 1 154, 1 mit Anm.). Auch nennt Clemens Strom. I 11, 2 unter den Männern ὧν κατη- ξιώϑην ἐπακοῦσαι einen geborenen Juden: ὃ δὲ ἐν Παλαιστίνῃ Ἑβραῖος ἀνέχαϑεν. Es ist also gut möglich, daß Clemens solche Äußerungen z. B. in den Hypotyposeis zu den alttestamentlichen Büchern tat, und man braucht nicht an ein Versehen des Hieronymus zu denken.
Zu Fragment 51.
Kyrillos eitiert mehrmals den Clemens (vgl. Protr. 44; Strom. I 153); allerdings sind das Stellen, die auch in Eusebs Praep. Ev. stehen. Aber an der vorliegenden Stelle scheint seine Angabe über Clemens auf einem Irrtum zu beruhen; wenigstens findet sich in den erhaltenen Schriften nichts Ähnliches. Das Citat aus Sanchuniathon hat Kyrillos wahrschein- lich aus Euseb. Praep. Ev. I 9,.29. Kurz vorber I 9, 20 ist aus Por- phyrios mitgeteilt, daß Philon Byblios (οὐχ ὁ Ἑβραῖος) der Übersetzer des Sanchuniathon sei. Hätte Eusebios, der doch Clemens ganz anders kannte als Kyrillos, bei ihm gelesen, Josephos sei der Übersetzer ge- wesen, so hätte er dies gewiß erwähnt. Demnach verdient die Nach richt des Kyrillos wenig Glauben.
Zu Fragment 32.
Maximus Confessor bezog die Angabe ὁ φιλόσοφος Κλήμης auf den römischen Clemens; vgl. Dionysii ΟΡΡ. ed. Corderius II p. 185
— Migne $. Gr. 4 Col. 329). Er fand sie freilich nicht in dessen Schriften und fügt hinzu: ποῦ δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ ἅγιος Κλήμης, οὐχ ἐδήλωσε. Noch bestimmter als Maximus sagt der Paraphrast Pachy- meres (Migne S. Gr. 3 Col. 848): ὃ μέντοι φιλόσοφος Κλήμης ὃ Po- μαίων ἐπίσκοπος. Auch Preuschen sagt bei Harnack, Gesch. d. altchristl. Lit. 1 8. 225, Dionysios habe bei diesen Worten vielleicht die pseudoclementinischen Schriften im Auge gehabt. Aber Fr. Hipler, Dionysius, der Areopagite (Regensburg 1861) S. 14f betonte mit Recht, es dürfe bei dem Philosophen Clemens nur an den Alexandriner gedacht werden; vgl. auch Dräseke, ZwTh 47 (1904) 5. 250. Wenn H. Koch, der Theol. Quartalschr. 78 (1896) S. 290—298 über unsere Stelle handelt, auf die von Preuschen a. a. Ὁ. eitierte Stelle des Neilos Ep. II 99 (Migne $. Gr. 79 p. 220 ΟἹ verweist, wo der römische Clemens Κλήμης ὁ Ῥωμαίων φιλόσοφος heißt, so scheint mir diese Stelle wegen des Zusatzes Ῥωμαίων für die Auffassung der Areopagitenstelle nicht maßgebend zu sein.
Auf den Alexandriner bezog unsere Stelle auch Edm. Albertinus, De eucharistiae saeramento (Deventer 1654) p. 266 im Gegensatz zu
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IX. Fragmente ungew. Herkunft. LXVI
Baronius, der es als möglich bezeichnet hatte, daß mit φιλόσοφος Κλή- ung der in den Briefen des jüngeren Plinius genannte platonische Phi- losoph Actius Clemens gemeint sei. Albertinus glaubte das Citat in den Worten πᾶν αἴτιον ὡς αἴτιον διανοίᾳ ληπτὸν τυγχάνει ἐπί τινος καὶ πρός τι νοεῖται und τὸ αἴτιον πρός τι (Strom. VIII 28) zu finden, und die gleiche Stelle meinte auch Fabrieius, Bibl. gr. ed. Harles VII p. 124, wenn er auf Strom. VIII p. 785 (ed. Heinsius) verwies. Aber die hier stehenden Worte decken sich mit den von Pseudo-Dionysios angeführten nicht; wir müssen also in ihnen das Fragment einer ver- lorenen Schrift sehen.
Die Worte stehen nach H. Steins Angabe auch in Laur. VIII 8 f. 137 in den Aoyoı ἀντιρρητικοὶ παρὰ Χριστοδούλου μοναχοῦ συγ- γραφέντες 15 vgl. Bandini I p. 346.
Zu Fragment 53.
Aus der von Corderius herausgegebenen Nicetascatene in Mona. graec. 36 stellte zuerst Ittig a. a. O. S. 156 die im Apparat zu Frag- ment 53 angeführten Worte unter die Clemensfragmente, aber zugleich auch die in der Catene folgenden Worte: οὐαὶ δὲ τοῖς ἔχουσι καὶ ἐν ὑποκχρίσει λαμβάνουσιν ἢ δυναμένοις βοηϑεῖν ἑαυτοῖς καὶ λαμβάνειν παρ᾽ ἑτέρων βουλομένοις. ὃ γὰρ ἔχων καὶ δι᾿ ὑπόκρισιν ἢ ἀργίαν λαμβάνων χαταχριϑήσεται. In der HS stehen die Lemmata am Rand und es ist fraglich, wo die Citate beginnen und wo sie aufhören. Die eben abgedruckten Worte gehören aber nicht Clemens an, sondern stammen aus den Constit. apost. IV 3 und enthalten das Agraphon 167 (Resch, Agrapha? 5. 194 ff): οὐαὶ — βουλομένοις. Resch führt das. Clemensfragment noch unter den selbständigen Zeugen für das Agraphon auf, obwohl schon Zahn a. a. O. S. 320 f den Sachverhalt richtig er- kannt hatte, daß nämlich Nicetas an das Citat aus Clemens Alex. ein verkürztes Citat aus den Constit. apost. unmittelbar angeschlossen hat. Beweis dafür ist, daß in den Constit. apost. die Worte λαμβάνειν παρ᾽ ἑτέρων βουλομένοις eine selbständige Erweiterung des λαμβάνουσιν» der Grundschrift sind, und daß auch der Satz ὁ γὰρ ἔχων — zarazoı- ϑήσεται, allerdings verkürzt, aus Constit. apost. IV 3 entnommen ist. Auch Harnack, Gesch. ἃ. altchristl. Lit. II 1 S. 438 rechnet die Spruch- gruppe noch zu dem Clemensfragment, und C. Bigg, The Journal of Theol. Studies 5 (1904) S. 584—589 wollte nachweisen, daß Constit. apost. IV 3 durch Vermittlung der Didaskalia, ja sogar Didache 1,5 von dem Clemensfragment abhängig sei. Andererseits geht Funk, Theol. Quartalschrift 79 (1897) 5. 653—657 und 87 (1905) 83. 160, sowie Kirchengesch. Abhandlungen u. Unters. II (Paderborn 1899) S. 124—127
ΠΧΥΠΙΙ Clemens Alexandrinus.
zu weit, wenn er das ganze bei Nicetas erhaltene Fragment von zoın- τέον ἐλεημοσύνας an dem Clemens Alex. abspricht, obwohl der erste Teil bis ὑψίστου durch das Zeugnis des Anastasios und der Sacra Par. ausdrücklich dem Alexandriver zugeschrieben wird. Funk sagt, mit dem Lemma Κλήμεντος der Catene sei der römische Clemens, der angebliche Verfasser der Apostolischen Constitutionen gemeint und es sei eben Constit. apost. IV 3 wiedergegeben. Aber hier findet sich für den Satz ποιητέον ἐλεημοσύνας — παρὰ τοῦ ὑψίστου kein Beleg; dieser Satz ist vielmehr eine von Nicetas verkürzte Wiedergabe der von Anastasios und den Sacr. Par. vollständig erhaltenen Worte des alexandrinischen Clemens.
Zu Fragment 54.
Das Fragment steht in Monac. 36 und der darauf beruhenden Aus- gabe des Corderius in unmittelbarem Anschluß an das zu Paed. I 96 eitierte Stück: 6 τῆς τῶν οὐρανῶν — περιγίνεται. Ws ist vielleicht, wie Preuschen a. a. Ὁ. 5. 310 vermutet, das Lemma τοῦ αὐτοῦ aus- gefallen, oder das Ganze stammt, wie Zahn als wahrscheinlicher be- zeichnet, aus einer verlorenen Schrift des Clemens, die sich in dem ersten Satz des Fragments nahe mit Paed. I berührte; vgl. zu Fragment 58. Jedenfalls enthalten die Worte nichts, was uns veranlassen könnte, sie Clemens abzusprechen.
Zu Fragment 57.
Nur in der Catene des Makarios Chrysokephalos zu Matth. (nach Potter p. 1019 in Orat. VIII De Baptismo Christi Cap. 8) hat das Frag- ment folgende Fortsetzung: ὁ μὲν γὰρ νόμος βαρὺς ἦν καὶ μαχαίρᾳ κολάζων, ἡ δὲ χάρις ἱλαρὰ καὶ λόγῳ δυϑμίζουσα πρᾳότητος. ταῦτά τοι χαὶ ὁ κύριος πρὸς τοὺς ἀποστόλους, εἰπόντας ἐν πυρὶ κολάσαι τοὺς μὴ δεξαμένους αὐτοὺς κατὰ τὸν ᾿Πλίαν, »οὐκ οἴδατες, φησί, »ποίου πνεύματός ἐστε;« Vgl. Luk. 9, 54f. Aber schon Tischendorf sagt in der Oetava maior zu Luk. 9, 55: » At mihi dubium videtur, ex- trema eius loci verba sintne et ipsa ex Olemente excerpta.« Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria p. 42 bezeichnet es als mehr als zweifelhaft, ob diese Stelle, welche die abendländischen und syrischen Zusätze zu Luk. 9, 54 f voraussetzt, wirklich aus Clemens stammt. Wahr- scheinlich liegt eine Bemerkung des Makarios selbst zugrunde oder es ist ein Lemma ausgefallen.
Zu Fragment 58.
Der erste Teil des Fragments Τάχα δὲ — ἀρρεπής ist bereits zu Paed. 1 85, 2—4 angeführt, dessen Worte 1 140, 6—11 dieser Ausgabe
N
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. IX. Fragmente ungew. Herkunft. LXIX
abgesehen von dem Anfang wörtlich in unserem Fragment wieder- kehren !. Dazu stimmt auch das Lemma der Catenenhss Κλήμεντος zaud- ayoyov. Trotzdem scheint das ganze Fragment nicht aus dem Paida- gogus, sondern einer verlorenen Schrift des Clemens zu stammen. Denn zunächst steht die zweite, im Paidagogos (und den übrigen Schriften) nicht erhaltene Hälfte des Fragments in engem Zusammenhang mit der ersten; beide Hälften handeln von der allegorischen Auslegung des Wortes des Herrn Matth. 5, 18, daß weder ein ἰῶτα noch eine χεραία des Gesetzes vergehen werde, bis daß alles geschehe. Von dieser Stelle ist aber im ganzen Zusammenhang von Paed. 1 85 nirgends die Rede. Die Gerade, die als die Güte des Herrn gedeutet wird, ist nicht das lota des Gesetzes, das nicht vergehen soll, sondern das Iota des Namens Jesu.
Es scheint mir daher nur zwei Möglichkeiten zu geben: Entweder hat Clemens die allegorische Deutung des lota an zwei verschiedenen Stellen seiner Schriften gebracht, das eine Mal in bezug auf den Namen Jesu, das andere Mal als Auslegung von Matth. 5, 18, und hat dabei an der zweiten Stelle die gleichen Worte gebraucht wie an der ersten. Oder die allegorische Deutung des lota Paed. 1 85 ist später von einem anderen Autor auf Matth. 5, 18 übertragen worden. Für die letztere Ansicht könnte man geltend machen, daß in unserem Fragment die Worte τὸ ἰῶτα τοῦ ᾿Ιησοῦ wie ein vergessener Rest der ersten An- wendung der Allegorie aussehen; freilich ist es auch nicht unmöglich sie zu übersetzen: »das Jota, von dem Jesus redete. Andererseits spricht für die Echtheit die geschickte Durchführung der Allegorie; ja das Citat aus Lev. 26 paßt in unserem Fragment besser als Paed. I 85, wo die eine Seite des Citats ganz unverwendet bleibt.
Zu Fragment 59.
Das Citat des Arethas ist identisch mit dem einzigen Citat aus Clemens, das in dem noch ungedruckten Commentar des Oikumenios zur Apokalypse enthalten ist; vgl. Diekamp, Sitzungsberichte der Kgl. preuß. Akad. ἃ. Wiss. 1901 5. 1051. Sachlich das gleiche gibt auch Andreas im Commentar zur Apokalypse ed. Sylburg (Heidelberg 1596) 2.019,33 — IT: τὰ δὲ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ ϑεοῦ, εἴτε, ὡς φησιν Eion- valos, ἑπτὰ ἀγγέλους τῶν λοιπῶν ὑπερέχοντας δεῖ νοεῖν εἴτε τὰς ἐνεργείας τοῦ ζῳοποιοῦ πνεύματος, ὧν Ἡσαΐας μέμνηται: οὐδέτερον» οἶμαι ἀπίϑανον. Hier fehlt der Name des Clemens. Aber Arethas hat neben dem Commentar des Andreas, den er überarbeitete, auch den des
1) Auenst nachgewiesen von Zahn, Zeitschr. für kirchl. Wiss. u. kirchl. Leben 6 (1885) 8. 252.
LXX Clemens Alexandrinus.
Oikumenios benützt und diesem eine Anzahl neuer Schrift- und Väter- eitate nebst ihren genauen Quellenangaben entnommen; vgl. Diekamp a.a. Ὁ. 8. 1055f. Auf ihn geht auch die Hinzufügung des Clemens und der Quellenangabe ἐν ἕχτῳ Στρωματεῖ zurück. Es ist auch nicht unmöglich, daß er dabei nur an Strom. VI 143, 1 denkt (ἑπτὰ μέν εἰσιν οἱ τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχοντες πρωτόγόνοι ἀγγέλων ἄρχοντες), Ob- wohl hier nicht von einer Erklärung von Apok. Joh. 4,5 die Rede ist.
Zu Fragment 64.
Potter p. 1022 führte das Stück als Fragment des λόγος γαμιχός auf; vgl. oben 5. LXII. Ruben, Clem. Alex. Excerpta ex Theodoto Pro- leg. p. VI? sprach die Vermutung aus, daß es einmal seinen Platz nach Eel. proph. 14 hatte.
Zu Fragment 66.
Ob der Satz dem Clemens oder, wie die andere Quelle angibt, dem Eusebios angehört, läßt sich nach dem Inhalt nicht entscheiden. A. Mai hat den Satz in seiner Nova patrum bibliotheca IV (Rom 1847) 1 8. 316f unter die Fragmente von Eusebs Eloayoyn gestellt, nachdem er ihn zuerst in Leontii et Johannis rerum sacrarum liber (Seriptorum vet. nova coll. VII [Rom 1833]) p. 95 aus dem gleichen Codex Vatie. 1553 abgedruckt hatte, aus dem auch die Angabe bei Holl entnommen ist,
Zu Fragment 70—74.
Zu den Fragmenten aus Malalas vgl. Zahn, Forsch. Ill S. 56—59. Sicher scheint mir zunächst dies zu sein, daß man bei dem von Malalas und anderen Byzantinern eitierten »Chronographen« Clemens an keinen anderen als den Alexandriner Clemens denken darf. Die chronologischen Abschnitte des I. Buchs der Stromateis erklären zur Genüge, wie er zu diesem Namen gekommen ist. Ebenso hat Zahn a. a. Ὁ. 8. 59 darin recht, daß er die Angabe des Suidas Κλήμης ἱστορικός" ἔγραψε Po- μαίων βασιλεῖς καὶ αὐτοχράτορας durch irgendwelche Vermittlung auf Strom. I 144 zurückgehen läßt. Vgl. auch E. Schwartz bei Pauly- Wissowa IV 5. 11, 8—30.
Inwieweit aber die Angaben des Malalas echte Fragmente verlorener Schriften (etwa der Hypotyposeis, in denen gelegentlich historische No- tizen standen) erhalten haben oder vielmehr auf Mißverständnis erhaltener Texte oder Fälschung zurückzuführen sind, läßt sich bei der Unsicher- heit der Überlieferung nicht sagen. Da aber m. E. kein Grund vorliegt, die Möglichkeit der Echtheit zu leugnen, glaubte ich die Malalascitate unter die Fragmente stellen zu sollen.
ee ee ee Ze A ὔὐὉ
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXI
X. Unechte Fragmente. 1. Bei Dindorf III 490, 4—512, 14.
yuh
490, 4—8 ᾿Αλλὰ τὰ τοῦ Ἰὼβ — ἀειδοῦς εἰδώλου ist zu Strom. IV 160, 1 gestellt. Die Fortsetzung 490, 8S—491, 29 gehört, wie schon Potter erkannte, Clemens nicht an; vgl. auch Zahn, Forsch. III S. 6.
τῷ
491, 31—33 Non hie hominis — magnitudinem declarare ist die Über- setzung von Fr. 57.
491, 35—492, 9 Forte autem per »iola« — cum operantibus iniqui- 3 tatem ist die Übersetzung von Fr. 58.
492, 11f Ποιητέον ἐλεημοσύνας — παρὰ τοῦ ὑψίστου ist eine # Verkürzung von Fr. 53. Die Fortsetzung 494, 12—15 οὐαὶ δὲ τοῖς ἔχουσι — λαμβάνων καταχριϑήσεται stammt aus Constit. apost. IV 3; vgl. oben 5. LXV f Bem. zu Fr. 53.
492, 17—20 Ὁ τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας — εὐχρασία περιγίνε- 5
ται ist zu Paed. 1 96 gestellt. Die Fortsetzung 492, 21—25 eis τοσαύ- την δὲ αὐξην — μετεώρους ψυχάς ist Fr. 54.
492, 27—31 Ἔστι μαργαρίτης — ὑγροῦ ἐχλάμψας σώματος ist zu 6 Paed. II 118, 5 gestellt.
493, 20—30 Der erste Teil χαὶ τοσοῦτον, φησίν, — ἀκήρατον ἔχει 7 σῶμα gehört Clemens nicht an; vgl. oben S. XXXIV Bem. zu Fr. 2; der zweite Teil ὥσπερ ἡμῶν τὸ zara σάρχα — ἐν δ΄ Ὑποτυπώσεων ist Fr. 2 (ΞΞ- θιπα. III 493, 10—14) in etwas vollständigerer Form.
494, 2-9 Der erste Teil χαϑάπερ γὰρ τὸ ϑερμὸν — αὐτοῦ τὴν 8
ψυχήν gehört Clemens nicht an; vgl. oben 5. XXXIV Bem. zu Fr. 3: der zweite Teil 7 καρδία — ἐν τετάρτῳ Ὑποτυπώσεων ist Fr. 3 (— Dind.
III 493, 16—18).
497, 22—27 τὸ τηνικαῦτα δέ — ἀφεῖται διακονίαν stammt nicht 9 mehr aus Clemens; vgl. oben 5. XLI Bem. zu Fr. 14.
499, 5-8 Πάντων ἀναπνέουσαι — φέρουσαι πρὸς αὐτόν (aus 10 Maximus Cap. 53; Baroce. 143 f. 1817; auch in Laur. VII 15 f. 2360: Flor. Monac. [= Melissa Augustana] f. 841) ist Sacr. Par. 22, 2—7 Holl —= Pseudo-Clemens Hom. XVII 10.
499, 13—16 ᾿ϑάνατοι πᾶσαι --- οὐκ ἔχουσιν (aus Maximus Cap. 53; 1 auch in Laur. VII 15 f. 226”) ist Sacr. Par. 16 Holil = Pseudo-Clemens Hom. ΧΙ 11.
499, 20—23 Mnderote αἰδεσϑῆς — τὸν πλησίον ἰασάμενος aus 12
u
LXXI Clemens Alexandrinus.
Antonius Melissa p. 134 Gesner (nach Citaten aus Chrysostomos) stammt aus Johannes Klimax Migne S. Gr. 88 Col. 848 A.
500, 13—17 Μετάνοια τότε ἁμαρτήματος — δίχην φυτοῦ ἀρτι- 13 συστάτου aus Antonius Melissa S. 22 Gesner ist Saer. Par. 455 Holl. Der Satz trägt hier das Lemma τοῦ ἁγίου Medodiov κατὰ Πορφυρίου und ist von Bonwetsch, Methodius von Olympus I S. 348, 8—12 unter die Fragmente des Methodios aufgenommen.
500, 18—21 Ὅσπερ οἱ λεγόμενοι καρχίνοι εὐεπιχείρητοι — οὐδὲν 14 ὠφελῆσαι δύναται aus Antonius Melissa p. 22 Gesner (nach dem eben besprochenen Satz) stammt aus Johannes Klimax Migne S. Gr. 88 Col. 1088C.
500, 22—24 Ὁ ποτὲ μὲν πενϑῶν — παρεδρεύειν τοῦτον προτρέπει 15 aus Antonius Melissa p. 22 Gesner (nach dem eben besprochenen Satz) stammt aus Johannes Klimax Migne 5. Gr. 88 Col. 804 f.
500, 26—29 Σοφῷ τινι τῶν κολάχων — τὴν ἐμαυτοῦ ἀκαϑαρσίαν 16 στοχάζομαι aus Antonius Melissa p. 57 Gesner (nach Citaten aus Chry- sostomos), im slawischen Maximus Cap. 36 S. 286 f; in Paris. 1169 f. 172 mit dem Lemma Tod τῆς xAiuaxos) stammt aus Johannes Klimax
Migne 5. Gr. 88 Col. 992C.
500, 30 ᾿Επίπλαστος ἔπαινος ἀληϑοῦς ἀτιμότερος ψόγου aus An-17 tonius Melissa p. 57 Gesner (nach dem eben besprochenen Satz) stammt nach Professor Elters Mitteilung aus dem erweiterten Maximus Cap. 43, wo der Satz dem Theophylaktos Simokattes zugeschrieben ist. Das Lemma Θεοφυλάκτου trägt der Satz auch im slavischen Maximus Cap. 36 8.287 und in Paris, 1169 f '172Y.
500, 33 Τοῖς ἀτόνοις — ὑπέρτονον δοκεῖ aus Antonius Melissa 18 p. 119 Gesner ist Sacr. Par. 228 Holl und stammt aus Strom. II 123, 2.
501, 3f Πιστὸς εὖ μάλα — γνῶσις τῶν κατεγνωσμένων aus An- 19 tonius Melissa p. 125 Gesner ist Sacr. Par. 209 Holl und stammt aus Strom. 1 19, 3.
501, Tf Τῷ ὑψουμένῳ — ὁ ϑεῖος διδάσκει λόγος aus Antonius 20 Melissa p. 140 Gesner stammt aus QDS 1, 3.
501, 10f Καὶ λόγος καϑαρὸς — ἀληϑινὸς τοῦ ϑεοῦ aus Antonius 21 Melissa p. 149 Gesner ist Sacr. Par. 333 Holl in verstümmelter Form. Aus den hier vorhergehenden Worten νοῦς ἀχραιφνὴς ist bei Antonius Melissa ἀχραιφνής zum vorhergehenden Satz Fr. 65 S. 228, 21 gestellt worden, wozu Gesner am Rand bemerkt: »al. τοὺς ἀκραιφνεῖς sequen- tibus eoniunchm.« Von den Sacr. Par. hat R das Lemma Κλήμεντος
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. ΠΧΧΙΠ
στρωματέως ἔκ τοῦ προτρεπτικοῦ; doch scheint in dieser HS an dieser Stelle das Lemma mehrfach falsch zu sein; in OAPM hat der Satz das Lemma 4ιδύμου.
501, 12—19 Τῇ ἑαυτοῦ φωτοειδεῖ μορφῇ — μορφὴν ἐχϑδιχεῖ, ein Stück, das Potter ohne jede Angabe der Herkunft mit der Überschrift Ἄλλη ϑεωρία Κλήμεντος unter die Fragmente gestellt hat, ist Saer. Par. 21 Holl = Pseudo-Clemens Hom. XVII 7.
502, 19 Nooos φιλίας ἡ κολακεία (aus Maximus Cap. 11; Antonius Melissa p. 58 Gesner; Cod. Baroce. 143 f. 171'; auch in Flor. Mona. f. 79V) ist Sacr. Par. 320 Holl (identisch ist der zweite Teil von Nr. 319) — Philo Leg. alleg. III 182 (I 153, 20 Cohn).
502, 20f Tas τῶν ἀρχόντων εὐπραγίας --- ϑεραπεύειν οἱ πλεῖστοι (aus den gleichen Quellen wie Nr. 23) ist Sacr. Par. 321 Holl = Philo Leg. ad Caium 21 (Il p. 566, 13f M).
502, 31f Ὀλιγοδείας μὲν ἐρασταί — νόσον ἐκτρεπόμενοι aus Ma- :
ximus Cap. 13 ist Saer. Par. 335 Holl, nur erhalten in R mit dem Lemma Κλήμεντος. Der Satz stammt aber aus Philo Apol. pro Jud., erhalten bei Euseb. Praep. Ev. VIII 11, 11 (unter den Fragmenten bei Mangey II p. 633).
502, 39 H τῶν ἀναγκαίων κτῆσις — μέτρον ποσότητα aus Ma- ximus Cap. 13; Antonius Melissa p. 37 Gesner ist Sacr. Par. 253 Holl und stammt aus Strom. VI 99, 6.
502, 35 ᾿4γαϑὸν ἀναγκαῖον ἡ ὀλιγοσιτία aus Antonius Melissa p. 38 :
τῷ τῷ
τῷ or
2
Gesner (nach dem eben besprochenen Satz) ist der Anfang von Synes. .
Ep. 115.
503, 7f Μνήμη ϑανάτου ἐναργὴς — συνεξεκόπησαν πάϑη aus:
Maximus Cap. 52; Antonius Melissa 5. 60 Gesner, nach Professor Elters Mitteilung in den Handschriften mit dem Lemma τῆς Κλίμακος ver- sehen (ebenso auch im slavischen Maximus Cap. 45 S. 323) stammt aus Johannes Klimax Migne 5. Gr. 88 Col. 796 AB.
503, 13—15 Μάλιστα πάντων Χριστιανοῖς — στεφανοῖ ὃ ϑεός 5:
aus Maximus Cap. 55 (auch in slavischen Maximus Cap. 48 5. 338 und im Corp. Paris. Nr. 2) ist Saer. Par. 306 Holl. Hier hat PM das Lemma Κλήμεντος ἐκ τοῦ τίς ὁ σωζόμενος, H Κλήμεντος στρωματέως, OA kein Lemma (vorhergeht Nr. 327 gleichfalls ohne Lemma), R τοῦ αὐτοῦ
1) So gibt Potter an; dagegen teilt Cohn zu Philo I 153, 19f mit, daß Barocc. 143 f. 173r stehe: Φίλωνος: οὐκ ἂν εἴποι τις ἕτερον τὸν χόλαχα" νόσος γὰρ φιλίας ἡ χολακεία.
Clemens III. F
19
w
24
6
«-ι
LXXIV Clemens Alexandrinus.
nach Nr. 327, das mit Κλήμεντος τοῦ στρωματέως bezeichnet ist, Καὶ τοῦ αὐτοῦ nach Nr. 286, das mit Κλήμεντος ἐκ τοῦ εἰς τὸ τίς ὃ σω- ζόμενος πλούσιος bezeichnet ist. Nach Barnard, Quis dives salvetur p. XXIX sq. steht der Satz in Scorial. 2 111 9 ἢ 52V zusammen mit dem vorhergehenden τό re βεβιασμένον (Sacr. Par. 327 Holl) unter dem Lemma τοῦ ϑεολόγου, während das letztere f. 191Y dem Theotimos zu- geschrieben ist, ebenso wie in den meisten von Holl benützten HSS. In Antonius Melissa p. 67 Gesner steht nur die zweite Hälfte οὐ τοὺς ἀνάγκῃ — ϑεός, und zwar unter dem Lemma Χρυσοστόμου. In der Tat gehört das Stück dem Johannes Chrysostomos, in dessen Περὶ iegmov- vns 113 vol. I p. 374 BC ed. Montfaucon (= Migne $. Gr. 48 Col. 634) die beiden Sätze getrennt stehen, wie S. Haidacher, Byz. Zeitschr. 16 (1907) S. 170 nachwies.
503, 16—20 Οὐ δυνατόν τινα ἀγαϑὸν εἶναι — τὴν ἑκάστου διάϑεσιν 30 aus Maximus Cap. 55 ist ὅδου. Par. 14 Ηο]] --ς Pseudo-Clemens Hom. ΧΙ 8.
503, 22—508, 6 Ὁπόση χορεία καὶ πανήγυρις — - εἰς τοὺς αἰῶνας 31 τῶν αἰώνων. ἀμήν, wie Fr. 57 von Grabe aus der Catene des Makarios Chrysokephalos zu Lukas in Baroce. 211 entnommen, steht nach freund- licher Mitteilung von Prof. A. Souter in Oxford in Baroce, 211 am Ende des X]. Buchs des Makarios, trägt aber nicht, wie bei den anderen Clemensfragmenten das Lemma xA, sondern zaıday ἀλεξανδρχ΄. Während des ganzen Stücks, das offenbar aus verschiedenen Auslegungen der Ge- schichte vom verlorenen Sohn compiliert ist, findet sich kein anderes Lemma. Auf diese unsichere Bezeugung hin schien es untunlich, das Stück unter die Clemensfragmente aufzunehmen, zumal da der zweite Teil, in dem Novatus (= Novatianus) vorkommt (Dind. III 506, 9), sicher nicht von Clemens stammt. Vgl. auch Zahn, Forsch. S. 64 Nr. 12.
508, 12—16 ὁ μὲν γὰρ νόμος βαρὺς — ποίου πνεύματός ἐστε, als 32 Fortsetzung zu Fr. 57 aus Baroec. 156 f. 98Y von Grabe mitgeteilt, ge- hört Clemens nicht mehr an; vgl. oben S. LXVI Bem. zu Fr. 57.
509, 31—35 Ara καὶ ὁ Κλήμης — ἐχπορευτικὴ ὕπαρξις aus 88 Johannes Bekkos ist oben S. LV zu Fr. 43 besprochen.
511, 10-13 Ὁ τοῦ ἀπαϑοῦς ϑεοῦ — εἶναι βούλεται ist Sacr. Par. 34 218 Holl und stammt aus Strom. II 40, 2.
511, 15f Νόμος ἔστω κατὰ — ἐπιφέρειν ἀορασίας ist Saer. Par. 326 35 Holl. Hier hat es in OA nach Nr. 279 (aus Eel. proph. 11, 2), das mit Φίλονος bezeichnet ist, das Lemma τοῦ αὐτοῦ, in PM ebenfalls nach Nr. 279, dessen Lemma Φίλωνος ist, die genauere Angabe ἐκ τοῦ ὃ τῶν ἐν Γενέσει ζητημάτων. Es ist ein griechisches Fragment der nur armenisch erhaltenen Quaest. in Gen. IV 40 Ende p. 276 Aucher.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXV
511, 18f Καϑόλου ὁ Χριστιανός — οἰχεῖός ἐστιν ist Sacr. Par. 202 36 Holl und stammt aus Paed. II 60, 5.
511, 22—31 Nomen illud mysticum — almi aspirant aus der Pen- 37 tateuchcatene des Fr. Zephyrus stammt aus Strom. V 34; vgl. Anm. zu 11 348, 17—19 und 349, 3—350, 7 dieser Ausgabe,
511, 33—36 Κλήμεντος Στρωματέως. Φασὶ δὲ οἱ μύσται — λόγῳ 38 ἀποκτεῖναι aus der von Cramer herausgegebenen Catene zur Apostel- geschichte stammt aus Strom. I 154, 1.
511, 38-512, 2 Κλήμεντος. Ἢ ζωήν, τὴν κατὰ τὸν παρόντα 3) βίον — ἀποστολικὰ πνεύματα aus der Catene Cramers zum Römer- brief stammt aus Strom. IV 96, 1.
512, 4-7 Κλήμεντος. Καὶ μὴ γνόντες — πίστει ἠχολούϑησαν 40 aus der gleichen Quelle stammt aus Strom. II 42, 5.
512, 10—14 ᾿Βπειδή γε μὴν ὁ κύριος --- τοῖς “Eßgeioıs aus Cramers 41 Catene zum Hebräerbrief ist ein Stück von Fr. 22; vgl. oben 5. XLI£.
2. Bei Zahn, Forsch. III S. 30—64.
S. 30 erwähnt Zahn bei QDS 21 außer Saecr. Par. 291 noch zwei 42 Sentenzen; von diesen ist die eine Saer. Par. 312 Holl = Fr. 46: die andere Baoıleiav ϑεοῦ λεκτέον — ϑείους νόμους βιούντων ist Saer. Par. 325 Holl und ist in R mit dem Lemma τοῦ αὐτοῦ, in C ohne Lemma an Nr. 312 angeschlossen, trägt aber in OAPM das Lemma Διδύμου. Auch im Corp. Paris. sacr. steht der Satz unter Διδύμου. Die drei Sätze (Sacr. Par. 291. 312. 325) sind als ein Stück aus Coisl. 279 auch bei Pitra, Anal. Sacra II p. XXIX abgedruckt.
S. 34 Nr. 9 erwähnt Zahn das apokryphe Stück mit der Überschrift 43 ᾿Απόδειξις Κλήμεντος περὶ τοῦ πάσχα. Vgl. darüber oben 5. 1 ἢ.
S. 43f spricht Zahn von den auf eine angebliche Schrift ὅροι 44 διάφοροι bezüglichen Stellen; vgl. darüber oben 5. LV ft.
S. 50 Ποιητέον ee — λαμβάνων {ΠΡ Mae ist Fr. 53 in verkürzter Form und Unechte Fragmente Nr. 4; vgl. auch Zahn selbst a. a. O. 5. 320 f.
S. 50 Nr. 5 Ὃ τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας — μετεωροπόρους ψυχάς ist teils zu Paed. I 96 gestellt teils als Fr. 54 aufgeführt; vgl. Unechte Fragmente Nr. 5.
21 Nr. 6 — Unechte Fragmente Nr. 6
S. 51 Nr. 9, zweite Hälfte von ὁ μὲν γὰρ νόμος βαρὺς an = Un- echte Fragmente Nr. 32.
S. 52 Nr. 11 ᾿Αναστασίου. Κλήμεντος. To δὲ ὡσαννὰ — »σῶ- 45 σον dn« ist zu Paed. I 12, 5 gestellt.
ΒΞ
LXXVI Clemens Alexandrinus.
S. 52 Nr. 12 Κλήμεντος. Καὶ αὐτὸ δὲ τοῦ κυρίου διάζωσμα δύ- 46 »αμίς ἐστε χαϑαρτικὴ τῶν ἁμαρτιῶν. »ἐνεδύσατο γάρ φησι κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο (Psal. 92, 1)... Von Zahn aus der Nicetas- catene zum Johannesevangelium (13,2—5) in Monac. graee. 37f. 403V entnommen. Aber hier trägt der Satz nicht das Lemma Κλήμεντος, sondern I'onyogiov Nv. Das Lemma Κλήμεντος gehört zu dem dar- über stehenden Satz ἴσϑε μέντοι ὅτι ἀπονίπτων — τῇ ἰδίᾳ δυνάμει aus Paed. II 63, 2.
S. 53 Nr. 14 — Unechte Fragmente Nr. 34.
S. 53 Nr. 15 —= Unechte Fragmente Nr. 35.
S. 53 Nr. 16 Τό τε βεβιασμένον καὶ ἀηδὲς ταχύ τό τε ἀβίαστον 41 οὐχ ἔχει κόρον, ἀλλ᾽ ἀεὶ χάριτι καὶ πόϑῳ ϑάλλει ist Saer. Par. 327 Holl. Der Satz trägt nur in R f. 118: das Lemma Κλήμεντος τοῦ στρω- ματέως. Dies Lemma gehört aber zum folgenden Citat Nr. 306. In R f. 2437 und P f. 279" dagegen steht als Lemma Θεοτίμου 2x τοῦ περὶ νηστείας, in K f. 119° Θεοτίμου Ixvdiag ἐκ τοῦ περὶ νηστείας, in Ὁ f. 71V und A (χεφ. BZ) fehlt das Lemma, dagegen steht O f. 269: und A (κεφ. Πὴ Θεοτίμου, in P f. 89᾽ und M f. 91: Θεοτίμου Ixvdiac.
S. 54 Nr. 17 = Unechte Fragmente Nr. 29.
S. 54 Nr. 18 Ὃ γνωστικὸς ἀφέξεται --- ἐνέργειαν ἁμαρτημάτων 48 ist Sacr. Par. 220 Holl und stammt aus Strom. II 50, 2.
S. 54 Nr. 19 Θεοῦ γνῶσιν λαβεῖν — ἀδύνατον ist Sacr. Par. 235 49 Holl und stammt aus Strom. III 43, 1.
S. 54 Nr. 20 Τὸν γνωστικὸν οὐδέποτε --- ἡδέσι καὶ ἀηδέσιε ist 50 Sacr. Par. 328 Holl. Das Fragment ist von Lequien in seiner Aus- gabe der Sacra Parallela mit τοῦ αὐτοῦ an sechs Clemensfragmente angeschlossen worden, trägt aber in keiner Handschrift das Lemma Κλήμεντος, vielmehr in OAR das Lemma Διδύμου (ebenso im Corp. Paris. und bei Maximus Cap. 17), in PM Advuov εἰς τὰς παροιμίας.
S. 55 Nr. 23 "Aregırigiov ἐν τῇ καλιᾷ — τὸν καλούμενον ἀετί- dl τὴν ist Sacr. Par. 329 Holl, von Lequien mit dem Lemma Κλήμεντος versehen. In OA steht aber dies Lemma bei dem vorangehenden Stück (Nr. 310), während der Satz ᾿“λεξιτήριον κτλ. hier ohne Lemma ist. In PM dagegen ist das Lemma erhalten: Διδύμου.
S. 55 Nr. 25 U τῶν καχῶν ἀπαλλαγὴ σωτηρίας ἀρχή ist Saer. 52 Par. 186 Holl und stammt aus Paed. I 26, 3.
S. 55 Nr. 26 Οὐ μόνον εὐτελῆ δίαιταν — ἐπανῃρημένῳ ist Sacr. 53 Par. 210 Holl und stammt aus Strom. I 48, 5.
S. 55 Nr. 27 = Unechte Fragmente Nr. 25.
S. 55 Nr. 28 — Unechte Fragmente Nr. 28.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXVII
- " , < x > ’ - 2 5. 55 Nr. 29 To πίστει nagadextov ἀἁπολυπραγμονητον — πῶς 54
ἔτι πεπίστευται; aus Antonius Melissa p. 3 Gesner, wo der Satz vor dem zu Strom. VII 57, 3 eitierten steht. In Maximus Cap. 51 trägt er aber das Lemma Κυρίλλου und tatsächlich steht er Cyrill C. Jul. X p. 360 Aub. (= Misne 5. Gr. 76 Col. 1056).
5. 55 Nr. 30 = Unechte Fragmente Nr. 13.
S. 56 Nr. 31 = Unechte Fragmente Nr. 14. S. 56 Nr. 32 — Unechte Fragmente Nr. 15. S. 56 Nr. 33 = Unechte Fragmente Nr. 27. S. 56 Nr. 34 — Unechte Fragmente Nr. 16. S. 56 Nr. 35 — Unechte Fragmente Nr. 17. S. 56 Nr. 36 — Unechte Fragmente Nr. 19. S. 56 Nr. 37 — Unechte Fragmente Nr. 12. S. 61 Nr. 1! Οὐκ ἂν εἴποι (v. 1. &X0ı) τις — ἡ κολακεία ist Sacr. 55
Par. 319 Holl und ist’in PMLH mit dem Lemma τοῦ αὐτοῦ, in OA ohne Lemma an Nr. 191 (aus Paed. Il 45, 2) angereiht, stammt aber aus Philo Leg. alleg. III 182 (I 153, 19f Cohn). Über die zweite Hälfte vgl. oben S. LXXI, Unechte Fragmente Nr. 23.
S. 62 Nr. 2 = Unechte Fragmente Nr. 24.
= 4 - 2 Ρ = 5 - S. 62 Nr. 3 Τοσοῦτόν τις μᾶλλον ὀφείλει ταπεινοφρονεῖν, ὅσον :
δοκεῖ μᾶλλον εἶναι. καλὸν γὰρ ἀεὶ τῷ χρξίττονι τὸ χεῖρον ἀκολου- ϑεῖν διὰ βελτιώσεως ἐλπίδα. Antonius Melissa p. 139 Gesner; Flor. Monae. ἢ 145): Cod. Baroce. 143f. 160 (nach Grabe, Spieil. I p. 269); Barb. V 11f. 97: 16f. 119 (in verstümmelter Form, abgedruckt von
ν᾿
Pitra, Anal. Saera II p. 349 Nr. X). Der erste Satz bis εἶναι auch _
Corp. Paris. Nr. 9; Maximus Cap. 49 (auch in Laur. VII 15 f. 221Y; vgl. Barnard QDS S. 522); er ist Saer. Par. 251 Holl und stammt aus I Clem. ad Cor. 48, 6, ist aber Strom. VI 65, 3 eitiert. Der zweite Satz ist Saer. Par. 342 und trägt in R das Lemma Φίλωνος. Er stammt, wie Harris, Fragments of Philo 5. 88 zeigte, aus Philo De decal. 113 295: 21 Cohn).
S. 62 Nr. 4 --- Unechte Fragmente Nr. 21.
- ’ 5 - S. 63 Nr. 5 Εἰ βούλει γνῶναι ϑεόν, προλαβὼν γνῶϑιε σεαυτόν. :
Corp. Paris. Nr. 4; Maximus Cap. 56 (auch in Laur. VII 15f. 230; vgl. Barnard QDS S. 522%); slavischer Maximus Cap. 49 S. 341; An- tonius Melissa p. 64 Gesner mit dem Lemma Κλήμεντος, dagegen Par. Vatie. 402 Evayoiov. Es ist Euagrios Sent. 26 Elter.
1) Der Vollständigkeit halber und um Ergänzungen zu geben bespreche ich im folgenden auch die von Zahn und Holl bereits als unecht erkannten Stücke.
we
ΤΥΧΧΥῚΙΠ Clemens Alexandrinus.
S. 63 Nr. 6 Θηρεύουσι τοῖς μὲν κυσὶ τοὺς λαγωοὺς οἱ κυνηγοί, τοῖς δὲ ἐπαίνοις τοὺς ἀνοήτους οἱ κόλακες (οἱ πολλοί Ant. Mel.) Maximus Cap. 48: Antonius Melissa p.57 Gesner (nach den unter den Un- echten Fragmenten Nr. 16.17 aufgeführten Sätzen). Aber im lateinischen (Ribittus p. 239) und im slavischen (Cap. 36 S. 287) Maximus trägt der Satz das Lemma „Plutarchi“, in den HSS des griechischen Textes Πλουτ. Stob. Flor. 14, 22 folgt er mit τοῦ αὐτοῦ auf einen Satz mit dem Lemma Yoxoarovs; bei Georgides (Migne 5. Gr. 117 Col. 1101) steht er ohne Lemma. Vgl. Homoiomata 798 Elter.
N ξ΄ r ı‘ x x Pr x ὟΝ =; » S. 63 Nr. 7 Τὸν μὲν λιβανωτὸν τοῖς ϑεοῖς, τὸν δὲ ἔπαινον τοῖς
ἀγαϑοῖς ἀπονέμειν χρή (δεῖ Ant. Μ61... Maximus Cap. 43; Antonius Melissa p. 57 Gesner, in beiden im Anschluß an das vorige Fragment und ebenso wie dies bei Ribittus und im slavischen Maximus noch unter „Plutarehi“, in den griechischen HSS ἤλουτ. Vgl. Gnomica homoio- mata 44 Elter.
τ c - - u - S. 63 Nr. 8 Πιστοὺς ἡγοῦ μὴ τοὺς πᾶν ὃ τι av ποιῆς καὶ λέγῃς 6
ἐπαινοῦντας, ἀλλὰ τοὺς (τοὺς < Max.) τοῖς ἁμαρτανομένοις ἐπιτι- μῶντας. Antonius Melissa p. 57 nach dem Vorhergehenden, aber bei Maximus Cap. 43 mit dem Lemma ᾿Ισοχράτους (so auch die HSS), bei Ribittus p. 239 „Socratis“. Vgl. Elter, Gnomica homoiomata p. 184.
S. 63 Nr. 9 = Unechte Fragmente Nr. 30.
S. 63 Nr. 10 = Unechte Fragmente Nr. 10 und 11.
S. 64 Nr. 11 = Unechte Fragmente Nr. 22.
S. 64 Nr. 12 = Unechte Fragmente Nr. 31.
3. Bei Holl, Sacra Parallela Nr. 306—341.
Nr. 306 — Unechte Fragmente Nr. 29.
Nr. 316 Φόβος ϑεοῦ — δυσὶ κυρίοις δουλεύειν aus Flor. Monac. ἔς 1149. Hier ist aber das Lemma τοῦ Kinuexoc, wie auch nach Pro- fessor Elters Mitteilung im Cod. Patm. (vgl. Bd.1 Einl. 5. LX!) der Satz dem Klimax zugeschrieben ist. Er findet sich auch mit geringen Abweichungen bei Johannes Klimax Migne S. Gr. 88 Col. 668 A.
Nr. 318 Φόβος ϑεοῦ (ὁ φόβος ϑεοῦ LP, ὁ φοβούμενος ϑεὸν Le) — πύργος ἀκαταγώνιστος, in L® und 1,6 mit dem Lemma Κλήμεντος ἐκ τοῦ β στρωματέως vor Nr. 218 aus Strom. II 40, wohin das Lemma sehört; in OA ohne Lemma, in R mit τοῦ αὐτοῦ an ein Chrysostomos- citat angereiht. Es ist Chrysost. orat. 15 de stat. (ad pop. Ant.) c. 2 (Migne S. Gr. 49 Col. 156).
Nr. 319 — Unechte Fragmente Nr. 55.
58
61
62
nr NEE re
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXIX
Nr. 320 = Unechte Fragmente Nr. 23. Nr. 321 = Unechte Fragmente Nr. 24.
- c ον h x \ ς ᾿ Ian) 5 Nr. 322 Πᾶσα ἁμαρτία zav διαφορὰν ἔχῃ πρὸς Erlocv, ἀλλ οὖν 68
γε ἁμαρτία λέγεται νόμῳ ὑποπίπτουσα, in R f. 397, 1,8 f. 25" ohne Lemma an Nr. 199 aus Paed. II 52, 2 angereiht; dagegen in R f. 2381 mit dem Lemma ’Ioonazov ἐκ τῶν μακκαβαϊχῶν versehen.
Nr. 323 Φιλόδαχρύ πῶς Lemma Κλήμεντος, dagegen in Ὁ Κυρίλλου. Es ist Cyr. in Joh. XIX, in evang. Joh. 110. 12 (Migne 5. Gr. 74 Col. 661 B).
Nr. 324 “ὥσπερ ἐπὶ τῆς κιϑάρας — μετὰ ἀκριβείας φυλάττειν, ( in OAH mit dem Lemma Κλήμεντος, dagegen in PM richtig bezeichnet. Es ist et De dec. mill. tal. deb. e. 2 (Migne 5. Gr. 51 Col. 19).
Nr. 325 — Unechte Fragmente Nr. 42.
Nr. 326 — Unechte Fragmente Nr. 35.
Nr. 327 = Unechte Fragmente Nr. 47.
Nr. 328 — Unechte Fragmente Nr. 50.
Nr. 329 —= Unechte Fragmente Nr. 51.
Nr. 330 Οὐδὲν ἐν avdomnoıs — ἐκ ϑεοῦ δίδοται, in O ohne Lemma an Nr. 289 aus QDS 21 angereiht, in PR mit dem Lemma Διδύμου.
Nr. 331 Χριστιανοῦ ἀνδρὸς μὴ τὸ σχῆμα — τῆς ψυχῆς τὸ φρό-( vnue, in OA ohne Lemma an Nr. 202 aus Paed. II 60, 5 angereiht, in PMR mit dem Lemma Πυαγρίου. Es ist Euagrios Sent. 22 Elter.
ἔχει, m A mit dem 64
um )}4
Nr. 332 Παιδείας σύμβολον ἡ ῥάβδος — σωφρονισμὸν ἀμήχανον, 68
in PM mit dem Lemma Κλήμεντος ἐκ τοῦ ἃ στρώματος, in R mit: Κλήμεντος bezeichnet. Das Lemma gehört dem vorangehenden Citat, Nr. 206 aus Strom. 1 12, 3. In OA steht das richtige Lemma Φίλωνος. in Καὶ Φίλωνος Ex τοῦ ἢ καὶ 9 τῆς νόμων ἱερῶν ἀλληγορίας. Es ist Philo De post. Caini 97 (II p. 21, 3—5 Wendland).
Nr. 333 — Unechte Fragmente Nr. 21.
Nr. 334 Ὃν τρόπον τὸ σῶμα ἁγνὸς ὃ πορνείας ἀπεχόμενος, τὸν ( αὐτὸν τρόπον καὶ ἁγνὸς ψυχῇ ὁ τῇ καταλλήλῳ τῆς φυχῆς πορνείᾳ ἐρρῶσϑαι φράσας. σπάνιος δέ ἐστιν ὃ οὕτω καϑαρύς. εἴρηται γάρ" τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν χαρδίαν; in R mit τοῦ αὐτοῦ an Nr. 333 angeschlossen, sonst nirgends Shalten, scheint also wie Nr. 333 dem Didymos anzugehören.
Nr. 335 — Unechte Fragmente Nr. 25.
’ ’ σ΄ , Nr. 336 Μέγα βοήϑημα ἡ ταπεινοφροσύνη" 0001 γὰρ ὑμοῦσι τὸ
\ \ \o° \ ον νὰ τ κατὰ τὸν Τολιὰϑ'᾽ καὶ μεγαλορημονοῦσι, πεσοῦνται πάντως κατ᾽
LXXX Clemens Alexandrinus.
ἐχεῖνον" τὸν πύργον τῆς ἀσεβείας καὶ τύπον τοῦ διαβόλου, in R ohne Lemma an Nr. 251 aus Strom. VI 65,3, in P ohne Lemma an Nr. 337, ein Neiloseitat, angereiht. Bei Neilos Migne S. Gr. 79 Col. 352 A heißt Goliath ähnlich ἔμψυχος πύργος.
Nr. 337 Mexaoıos ὃ τὸν βίον ὑψηλὸν ἔχων, ταπεινὸν δὲ τὸ φρό- νημα, in R mit dem Lemma τοῦ αὐτοῦ nach Nr. 336; auch von Pitra, Anal. sacra 11 p. 348 Nr. IV aus Barb. V 11 f. 105 als Clemensfragment gedruckt; in P mit dem Lemma Nei2ov; ebenso auch bei Maximus Cap. 49 (vgl. auch Barnard QDS S. 51) und im slavischen Maximus Cap. 42 S. 316. Der Satz steht bei Neilos Migne 5. Gr. 79 Col. 1248 und 1261 D.
Nr. 338 ᾿τοπόν ἐστι διώκειν τὰς τιμὰς — πεφύχασι γενέσϑαι, in PM mit dem Lemma ἐκ τοῦ τίς ὁ σωζόμενος πλούσιος, das zum vorangehenden Citat, Nr. 291 aus QDS 21, gehört. In R steht das Citat mit τοῦ αὐτοῦ hinter einer Reihe von Philostellen, in Ὁ mit dem Lemma Eveyoiov. Vgl. auch Barnard QDS S.52. Es ist Euagrios Sent. 25 Elter.
Nr. 339 Μακαρία φύσις ἡ ἐπὶ παντὶ — καὶ συμφερόντως γινο- μένοις, in LP mit τοῦ αὐτοῦ an Nr. 241 aus Strom. 74, 3 angereiht; in OAPMR mit dem Lemma Φίλωνος, in L* nach einem Philoeitat mit dem Lemma ἐκ τοῦ 7 τῶν ἐν Γενέσει ζητημάτων. Vgl. Harris, Fragments of Philo S. 97.
Nr. 340 Μέγιστον μέρος ἡγοῦμαι --- ἐπερώτημά ἐστιν ἄρχεσϑαι, in H ohne Lemma an Nr. 201 aus Paed. Il 59 angereiht. Es ist aber aus Method. Symp. X 1 (Migne S. Gr. 18 Col. 192 0).
Nr. 341 Σοφὸς ἀνὴρ καὶ σιγῶν --- διὰ τί σιγᾷ, in H ohne Lemma nach Nr. 198 aus Paed. II 52, 1, in OA mit dem Lemma exorgov, inR τοῦ ἁγίου Σέχστρου Ῥώμης. Es ist Sextus Sent. 427 Elter.
Nr. 342 = Unechte Fragmente 56, zweite Hälfte.
4. Bei Pitra, Analecta sacra 1].
Die von Pitra, Analecta sacra Il p. XXIX; 347—349; 443 ver- öffentlichten Clemensfragmente, über die Zahn, Zeitschr. f. kirchl. Wiss. u. kirchl. Leben 6 (1885) 5. 24f und Loofs, ThLz 9 (1884) Sp. 459 f gehandelt haben, -sind so zweifelhaft und so gering bezeugt, daß ich alle hier zusammenstelle, wenn auch die Unechtheit bzw. die Herkunft nicht bei allen zu erweisen ist.
p. XXIX Οὐ τῶν καϑευδόντων — νόμους βιούντων aus Coisl. 279 ist Saer. Par. 291 (aus QDS 21). 312 (= Fr. 46). 325 (= Unechte Fragmente Nr. 42) Holl. Vgl. oben 5. LXXIH zu 'Zahn S. 30.
«1
-ı
“τ
τῷ
11
Pair un:
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXXI
p. XXIX ’Eoer τις μηδὲν — τὰ ἀκουστά aus Coisl. 279 ist Sacr. Par. 315 Holl = Fr. 67.
p. XXIX “ὥς δὲ ἡ ϑάλασσα — καταγωνισάμενος aus Coisl. 279 7
mit dem Lemma ἔκ τοῦ ἢ στρωματέων ist Sacr. Par. 283 Holl und stammt aus Eel. proph. 28.
S..347f Nr. I “Huesis δέ, ἐπειδὴ — τῆς αὐτοῦ ἀγαϑότητος aus Pal. 247 ἔ 11 und S.443 aus Crypt. A.y. 11 f. 23 ist zu Paed.I 92 gestellt.
S. 348 Nr. II Τὸν μέντοι φονιχὸν — τετίμηχε προσηγορίᾳ aus?
Pal. 247 f. 29V ist zu Paed. 1 18,1 gestellt.
S. 348 Nr. III "Aungavov τὰ μεγάλα πρὸ τῶν μιχρῶν παιδευ- 7
ϑῆναι aus Barb. 1 6f. 92. Der Satz steht bei Maximus Cap. 17 (im slavischen S. 164) ohne Lemma nach einem Satz aus Philo. Das Lemma Φίλωνος trägt der Satz auch bei Antonius Melissa p. 56 Gesner. Er stammt aus Philo De vita Mos. I 62 (IV p. 134, 12 f Cohn).
S. 348 Nr. IV —= Unechte Fragmente Nr. 71.
x G > -- x S. 348 Nr. V Τὸ εἰδέναι τινὰ ὅτι ἀγνοεῖ σοφίας ἐστίν, ὡς καὶ 80
τὸ εἰδέναι ὅτι ἠδίκησε δικαιοσύνης aus Barb. I 6 f. 117 und I 158 ἢ 135, wo aber das Citat, ebenso wie im Corp. Paris. und bei Maximus Cap. 17. 56 (slav. Max. Cap. 49 S. 342), dem Didymos zugeschrieben ist. Vgl. Harris a. a. 0. 8. 808
S. 348 Nr. VI Ψυχὴ ἅπαξ ἁμαρτίας ἀπωσαμένη (bei Maximus 81
ἁμαρτίᾳ σπεισαμένη) καὶ ἀναλγήτως διατεϑεῖσα πολλὴν παρέχει τῷ νοσήματι τὴν προσϑήκχην aus Barb. I 6 f. 119. Der Satz steht bei Maximus Cap. 62 (im slavischen Cap. 55 S. 366) mit dem Lemma Xov- σοστόμου. In der Tat stehen die Worte bei Joh. Chrysost. De anima hom. VIII (Miene 5. Gr. 63 Col. 622).
S. 348 Nr. VII Oi αἰδεσϑέντες ἰατροὺς σηπεδόνας πεποιήκασιν, 82
πολλοὶ δὲ πολλάκις τεϑνήχασι aus Barb. V 18 f. 14.
S. 348 Nr. VIII Πεισάτω σὲ πρὸς ἐργασίαν πένϑους κἂν αὐτὸ 88
ἔνδυμα᾽ πάντες γὰρ οἱ νεχροὺς βοηθοῦντες μέλανα περιβάλλονται ausıBarb. V 18 ἔ 14.
S. 318 f Nr. IX Ὁ τῷ τῶν πορνικῶν πᾶάϑει δουλεύων ὥσπερ ϑυ- 84
σίαν τινὰ παρέχει τῷ Σατανᾷ τὴν ἑαυτοῦ σπορὰν καὶ ἕως οὗ μετα-
νοήσῃ ἀξίως, ἀκοινώνητος ἔσται τοῦ σώματος χαὶ αἵματος τοῦ μεγά-
λου ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ aus Barb. V 18 f. 14. S. 349 Nr. X --- Unechte Fragmente Nr. 56.
- ‚ ς r ἢ οὔ SA Ὁ. 349 Nr. XI Πᾶσι δέ, ὡς ἔπος εἰπεῖν, διαμαχητέον ἡμῖν πρὸς 85
x u c ’ > ‚ τ u - τον ὕπνον, ὡς εἰς ἐγρήγορσιν ἁποτεμνομένοις aus Barb. V 11 f. 97;
ΠΧΧΧῚ Clemens Alexandrinus.
I 6 f. 119 ist gekürztes Excerpt aus Paed. II 81, 5 (vgl. Nachträge und Berichtigungen).
S. 349 Nr. XII Mndauos τὴν φύσιν αἰτιώμεϑα᾽ πάντα γὰρ βίον 86 ἡδὺν ἢ ἀηδῆ ἡ συνήϑεια ποιεῖ aus Barb. 11 f. 97; 16 f. 119 ist Sacr. Par. 31, wo der Satz indirekt dem Clem. Rom. zugeschrieben ist, während er bei Antonius Melissa p. 146 Gesner und Maximus Cap. 62 dem Philo beigelegt ist. Im slavischen Maximus Cap. 55 S. 366 dagegen ist er dem Clem. Rom. zugeschrieben.
S. 349 Nr. XIII Οὐδὲν οὕτως τῷ ϑεῷ φίλον ος μετὰ τῶν ἐσχά- 87 τῶν ἑαυτὸν ἀριϑμῆσαι aus Barb. V 11 f. 97; 16 f. 119, in Antonius Melissa p. 138 Gesner, Maximus Cap. 49 mit dem Lemma Χρυσοστόμου. Im slavischen Maximus steht der Satz ohne Lemma nach einem dem Θεολόγος ἃ. h. Gregorios von Nazianz zugeschriebenen Satz. Die Worte stehen Joh. Chrysost. De humil. an. hom. VII (Migne S. Gr. 63 Col. 618).
5. Bei Barnard, Quis dives salvetur 5. 51f.
Zu den von Barnard aus Laur. VII 15 mitgeteilten, in den er- haltenen Schriften nicht nachgewiesenen Sätzen ist folgendes zu bemerken:
S. 51 aus f. 221P = Unechte Fragmente Nr. 71. 5. 51 aus f. 234% — Fr. 65.
S. 51 aus f. 2418 Ὃ τοῖς ὀνείροις προσέχων ἔοικε τῷ τὴν σκιὰν 88 αὐτοῦ διώκοντι mit dem Lemma x4n4. Der Satz trägt bei Antonius p. 51 Gesner das Lemma Nei2ov, ebenso im erweiterten Maximus Cap. 65, während in der kürzeren Form nur der Satz ὁ τοῖς ὀνείροις πιστεύων
[4] > ’ . ’ . εἰς arav adozıuos mit dem Lemma Χρυσοστόμου steht. Im slavischen Maximus Cap. 58 S. 375 f sind beide Sätze verbunden und dem Johannes Klimax zugeschrieben. Bei diesem findet sich Migne $. Gr. 88 Col. 669 C die ähnliche Stelle: ὁ τοίνυν ὀνείροις πιστεύων ὅμοιός ἐστι τῷ τὴν σκιὰν ἑαυτοῦ χκατατρέχοντι καὶ ταύτην κατέχειν δοχιμάζοντι. Ahnlich ist
. ς ’ - \ ’ ᾽ [τ auch Sir. 31 [34], 2: ος δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον, OUTOS ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις. ᾿
S. 52 aus f. 3518 φιλοσοφία ἐστὶν ἡϑῶν κατόρϑωσις μετὰ δόξης 89 τῆς περὶ τῶν ὄντων εὐσεβοῦς. Der Satz gehört wahrscheinlich Philo an. S. 52 Nr. 6 — Unechte Fragmente Nr. 72.
D. Bemerkungen zu den Fragmenten. X. Unechte Fragmente. LXXXII
6. Im Corpus Parisinum (Paris. graec. 1168).
Von den in den erhaltenen Schriften! nicht nachweisbaren, im Corp. Paris. dem Ulemens zugeschriebenen Sätzen ist Nr. 2= Unechte Fragmente Nr. 29.
Nr. 3 Ὁ μὲν ἁμαρτάνων παραβαίνει νόμον, ὁ δὲ βλασφημῶν εἰς 90 αὐτῶν ἀσεβεῖ τὴν ϑεότητα. Der Satz steht bei Lequien unter den Sacra Parallela B 8 (Mione 5. Gr. 96 Col. 394) mit dem Lemma Basilii. Aber nach Mitteilung von Professor Holl hat Vat. 1553 f. 117’ dafür das Lemma: τοῦ ἁγίου ᾿Αϑανασίου ἐκ τοῦ εἰς τὸ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ avov. Auch der Rupef. f. 117: hat noch richtig τοῦ ἁγίου ᾿Αϑανασίου. Die Worte stehen Athan. Epist. ad Serap. IV 12 (Migne S. Gr. 26 Col. 653 B).
Nr. 4 — Unechte Fragmente 57.
arm Er. 65.
210 Er! 64.
7. Im Ambros. Nr. 1001.
Schließlich sei noch erwähnt, daß in einer der zahlreichen HSS 91 der Oikumenioscatene zum 1 Korintherbrief, Ambros. D. 541. inf. (bei Martini-Bassi Nr. 1001, bei Gregory Nr.392, bei von Soden O* 16), nach der Aufzeichnung von H. Stein zu 1 Kor. 7, 24 mit dem Lemma κλημ. στρώματ. folgendes Stück steht: δόξει δὲ παρέλχον τὸ (lies παρ- ελκόντωςφ) «προσχεῖσϑαι τῇ παρϑένῳ »ἢ ἄγαμοςς, ἐπεὶ ev τοῖς ἀχρι- βεστέροις ἀντιγράφοις γέγραπται" »ἢ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρϑένος ἡ ὁ ἄγαμος.ς λεχτέον δὲ πρὸς τούτους οὔτε ,υναῖκα ἄγαμον λεχτέον - τὴν γάμου φροντίζουσαν, κἂν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἄγαμος εἶναι δοκῇ. οὔτε παρϑένον ἄγαμον τὴν ἐγκειμένην. ἐπὶ τὸ γαμεῖν καὶ μνηστείαις ὑποκειμένην. διόπερ οὐ μάτην "ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρϑένος ἡ ἄγαμος« εἴρηται »μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίους. Aber die Bemerkung ge- hört nicht den Stromateis des Clemens, sondern denen des Origenes an, wie aus der Angabe bei von der Goltz, Eine textkritische Arbeit des 10. resp. 6. Jahrhunderts (TU ΝΕ II 4) S. 64, auf die mich Herr Ge- heimrat Zahn aufmerksam machte, hervorgeht.
1) Nr. 8 lautet ἄφιλος πᾶς 6 γε ἄπιστος καὶ ἀμαϑής" ἀμαϑία ἀγνοίας αἰτία. Der erste Satz steht Strom. II 18, 1, der zweite Strom. VI 112, 4. — Die An- gaben über Corp. Paris. verdanke ich Professor Elter.
LXXXIV
Heinsius 1
Stählin |
37, 28 38, 29 39, 31 41,1
42,7
43, 11 44, 12 45,12 46, 14 47,13
Heinsius
1427.. 569%
3: ἘΣ Ὁ
AIR
52
A ER AT NE Ne Ad Des
Dan
Clemens Alexandrinus,
E. Vergleich
der Seitenzahlen der Ausgabe des D. Heinsius (Paris 1629) mit denen der vor- liegenden Ausgabe.
Stählin
32,2 83, 3 S4, 30 85, 29 89,1
89, 19 90, 23 91, 29 93, 9
94, 5
Ϊ |
Heinsius Stählin | Heinsius Stählin ΘΒ ΟΡ 124 .,. 55 BAHR: 96,1 125.2: BB SS ERE 96,30 | 126°...» 138588 Br 98, 3 127. Sn. 5 Ὁ Bl: 96 | 128... ΠΡ 5 85 τ ἸΌΝ 129 τον ΠΣ 89... τ ΤΠ: 1580... 291225 00. σον 131... ΡΘΗ 91°... 103, 14 1185. Sr Be 92 ... 104,18) 155. O3 105, 19, | 134. 5 2 9. 106, 20 | 135.1, , ΠΝ 5. 107, 20 | 136... 5 δ δὴ %. 108,19.) 137, Sr ze 97. 109, 20. | 138.22. 59 38. 110, 247, 230.72 153, 17 9. 111,22 | 140... "154,7 100 112,22 | UP AT Fe 101 113, 25. | 1425 5 ΠΟ 102 ΤῸ 9 148... 0, ἸῺ 108 110.5 144 . ἡ 59. 88 104. 11640 145 τς ΠΟ 95 105 118,10 | 146 „3 106 119, 14 | 1477 ΠΡ 5. ἢ 107 120,17 | 18... 1648 108 121, 19. | 149 ὅς ΘΗ; 1ὰ 109 . 122,15. | 150 „As ἸΟΡ Hl - 123,13 | 151 „2 2er 111 124, 14 | 152, a 112 125,17) | 153 το 113 126, 21. IE „Pre 114 127,15 | 155 ... 2 222,10 115 128, 15. | 156 ss δ 116 129, 14 } 157, za 117 130,13. [1085 EEE 118 131,14 | EYE 119 132, 17: 160 πο 120 133,18.) 1061 Fasz 121 134, 14.} 102 RS Finn 122 135,16 | 163 . zo za 123 136,18 | 164 .„ . 18273
Bi N
E. Vergleich mit der Ausgabe von Heinsius, LXXXV
Heinsius Stählin | Heinsius Stählin | Heinsius Stählin | Heinsius Stählin 183,16 | 212... 1233,32 | 259... 1283,9 306 ... II 46, 24 5 | 2132| 200::.. 284,12 | 307 ... 48, 12 10 214... 235,19 | 261... 285,17 | 308... 50, 10 7186,19 | 215)... . 72865221 262... 286,18 | 30 ... 51,15 Beleg | 216... 0237725 | 2637. :.: 8,4 | 30... 53,3 Be 210... Bar... 288. 99]. 311... 54,6 τ ἸΒΟΟΥ 1.218... . 2352er... 289501312... 55,13 Wan | 219... 24,7 δρόσο, 120. . 56, 14 E19, 30 | 220... 243,71 | 867°... 2018: | 314... 57, 20 ΠΡ 001 | 21... 0243,00 | 268°». 292 V.57 1315... 58, 24
el [222.ϑ-.. 244. 11 1269... 31 | 316... 60,1 198 26 | 223... 51 | 270...» SHIIAR3ER 2.20, 687 ΠΡ 196,3 | 2A... . 246,19 |971 .. ADB BIST... ὍΣ ΤΙ ΡΤ ΤΠ 2... 27,21 |272... 5730 1319. : .. 65:10 198,10 | 26... 248,24 | 273 5.5. 6,29 | 320... . 3 ΠΤ 10 227... 249,21 1 54... EEE OL. τ ΘΟΤῚ τ΄ ΡΟ) 25. 228.2... 804125... ΡΠ ΞΡ). An
ΠΕΡ 202,6 |229᾽.΄. - 4261;19. 276. .-.. 1014138... 68, 54 9 10) 2980--.. 252,90} 2177... 1,14|34... 7,7 2010| Bl... 208; 19) 278᾽..... 15.20} 895... 7114 Eee | 832... 264. 14. 5179... 13.258. 386... ΕΟ ΠΟ θ᾽ 293. τ᾿ 255) 18} 280... 14.268 8527... 20710 | 234... 250,.19| 281..., 166 |38...
SI ἐΠΡ ἢ ΚΠ καὶ 1 σὺ νι ὧδ τὸ Rn DD -
Φφι
ee | 235. 257. 25. 285. 17:10 399... , 18 ΠΡΟ) 236... 258;.25.) 9885... 187 .8320... 7,2 2106 230. erh... 19,9 | 3381... 832 ΠΝ ΠΡΟΣ | 238°... . 260,23:| 285 2... 20,17 | 332. 80, 4
an 239°... 261,29 | 286... 291333... 868 aaa 240 2.. 262,80 287 ... 3,151 834.... 982
Be | Al. 208,27} 288... .24,28 385... 8452 ᾿ ala 243. 2... 264,4 2380... 25,25] 886.... 85,8 ΠΡ 61.248... 266,8. 200... ὄ᾽ 26,24 387... 861 10. 217,16 | 4 ....266,33|291 ... 88 | 888... 81,98 |... 268101292 ... 30,20] 389... 896 219,23 246 --:. 569,8 [308.... 80,28] Ξ3ῷῦῷΚ... 90,5 ya 2 .-. 20,8 |... 431,55 31... 91.185
επΠ οὐ |... 211,10] 895... 35,38 342... 95,14 2 2m... 572,9. |... 88,99 848... 92 3 .. 2244 |280... 273,7 1997... 353 844... 962 a as... 274,8. 998... 08,635... Θ᾽, 5] θ᾽ |... 216,18 599... 3,8 848... 99,10 206 ... 227,6 | 253 (261) 276,23 | 300 ... 88,14 | 37... 100,19 207 0... 28,8 |284... 278,3 |301... 89,94 848... 10], 30 MB... 229,17 1285... 279,4 | 308... 41,7 849... 108,2 209 τ΄. 280,28 [268 ... 280,8 808... 42,10 | 350... 108,27 210... 231,97 |27 ... 281,7 804... 48,16 31... 10,2 al... 33118... 2111305... 45, 11 1 858... 1066
LXXXVI Clemens Alexandrinus.
Heinsius Stählin | Heinsius Stählin | Heinsius Stählin ı Heinsius Stählin 868. .. 1107,10 | 400... :I1162,6 | 447 ..:11218,33 | 4943, Haase 354... 10,12 401... 168,18. 448... . 220/37 ᾿Ξ 355 ... 109,16} 402... 165,7 1449... 221,8 | 496... az 356... 110,19 1408 .;. 166,18 |450 ... . 229,12 | 497 SE SEE 357 2... 111,24 1404 u. 168,6 451 οἷ. . 293,19 | OS 358 ... 113,1 | 405 (401) 169,16 | 452 .... 224,17 | A099, ge 39 ;.. 113,16 |406 2... 170,24 |453 ... . 225,18 | δῦ Ξ 360... 114,20 |407 ... 173,5 |a54 ::. 226,18 | ὉΠ τ 361 τ... 115,23 408... 173,9 | δῦ. «. 7227,14 1 ΡΣ 362... 116,29 409... 174,13 |456 ... 228,16 | υὔϑο Ὸ 363... 188 140... 17,13] 457. 45. 22018 ΟῚ 364... 119,9 |41.... 176,16| 458..:. 230,16 | DO re 865... 190,8 |A2... 177. 10} 59 3. 231,207 VoDbe
366 %.. 121,13 418... 179,4 | 160, -τὦ. 985. 18) DOG 867... 198,174... 180,15 4161 ε-- 283,81) δ ρΠροὺς- 868.... 128,28 416... 181,19 485... 234,26 | DORT 869... 125,4 [416... 182,.,,Ν4. 4868... 235,95 | δ σσέοέΕὁΨσν͵ ΠῚ": 8510... 186,7 } 417.... 1848 | Ask... 258, 56) πΠέἔΕοῦΨ“ἔἐοῦΨοόἔσττ - 371... 15.7.15} 418... 185, 80 465. τ᾿. 282.20 | DISS 372°... 18,11 419... 186,23 | 486.... 280,1 | DIS SEE 373°... 129, 11} 420“... 187,86} 467... :. “240,7 | Dil 374 ».. 130,13 421... 188,26 |468 ... {5 | Dior oe 395... 181,15. 495... 190,3 469... 849,16 | DIE er 376... 132,14 1488 ... .191,9 | 470 ... 943,170 Die ΠΕ Τ τ -
377 2... 133,21 | ... 19,16 471... διά | 518 ... 296,15 378... 134,21 455... 193,21 | 472 ... 945,18 δίθ or Eu 879... 136,95] 428... 195,1 [43 ... 246,23 | 520... 208,21
3“ 13628 | 427 0. 10 A τ ΡΒ 521 2... 29983 381 ....186 |48... 195;8 |475 -.. .248,16. | 52a Er 332... 139,9 |29... 198,13 416. τ. 249, 23. | (DAS EEE 9865: 44... : AAD,I5 230 a, 19 ET rer 2a 524 ..... 203% 3A... 19,6 |431...-. 200,16 478... 252,14 | δῦ en ss 385... 143,6 1.482 ... .201,16 | 479 ... 253,18 | 626 27, 2 00725
886... 14,7 | 438... . 203,4. |480 ... 254,20 | ber Dr Sao 387 2... 145,7 |434 (414) 204,15 |481 ... 255,25 | 598... 50022 888... 146,19 | 435 (415) 205,18 | 482 ... 256,25 | 529 ... 308,21 3839 ... 148,4 | 436 (416) 207,4 |483 ... 257,26 | 530 ... 309,18 800... 149,10 | 437 (417) 208,11 484... 29,6 | ὅ81 (431) 310,22 391 ... 150,15 438 (418) 209, 18] 486... .. 260,16 | 532... 311,24
392 ... 151,23 | 439 (419) 210,15 |486 ... 261,18 | 533... 318,1 393 2... 152,26 | 440 (420) 211,17 487... 262,21 | 534... 3143 394 ... 153,26 441 (421) 212,26 488... 368,24 | 535... 315,6 805... 154,25 | 442 (422) 218,27) 488... 264,27 | 536... 316,5 806... 156,2 |443 (423) 214,27 400... 265,31 | 537 ... 317,10 807... 167,12} 444... 215,26 491... 267,2 ser Een 398 ... 159,3 446... 216,30 |492 ... 268,5 | 539... 319,16 39 ... 160,14 146 ... 217301498 ... 269,11: | 540 ... 320,26
E. Vergleich mit der Ausgabe von Heinsius.
Heinsius Stählin Br 323 17,321,.30 Mao... 32353 33... 324,6 DU... 326, 1 Amen. .,..326,18 Bir. 2. 387,25 Bee. 028,28 DAS. 329, 29 Bag. , 330,31 BEL. + 382,10 Eel.. 333, 18 Baer... 335; 1 Dom... 336,4 N... 337,9 Berl 1... 7.958} 12 Babel... 339, 16 ME... 340,23 DIN. 342, 3 Da... 343,10 Dale. 2.344,21 Dale 545. 28 ΠΟ πο 347,6 Bose... 345.19 ΠΟ τ 300; 17 05 τ: 352, 4 Dame. 2 2.353,17 Doc. 554: 28 568 ... 355,27 ΠΩ. 357,4 Dee. 358,13 TER. 560,4 Sees... 361, 12 Baer. 302, 16 Der 2... 363,24 Din... 364, 31 Dubee 0 300, 3 Dee. 361,16 an... 368,18 Dale... 369,22 π΄ 370, 24 Bur.. 372,8 Der 313,23 mare... 370,1 Ben. 870, ger... 377,11 Beh. u: 378,14 Ben 5379. 28
Heinsius Stählin | 588 ..... 11380, 27 | 589 (591) 381, 32 | B90N 2.387 591 384, 12 ΟΣ 355, 24 BIER. 38 | Se ΕΘ ΤΣ HOr 2 2 580. .2}) 596 . 390, 24 BUN... 301 598 ... 394, 10 II S3ITHLI O0. 397,1 BOE ήτο 3987 (TEE 400, 6 09 5 5. 05 Ὁ 604 ... 404,2 605 ... 405,12 606. 406, 21 ρθε: 408, 20 6087 274109 DI =. 2 411,15 BIP 2, A138 Bere. 2.405,68 ee as, Blase. AT BA 2.2.2.2. 419, 14 Bldre... 420128 le ee 5920] Bee 249918 Bis. τ 203.97 MIO ADHA GE ee 2: el ee ΑΘΘΥΤΑ 622... 430, 14 ee = Ri! BA. > 5434,19 ΡΟ τ: 436,8 2b 5 14389 627 2... 439,21 028.2 441,15 Bag > A439 0302.22. ἈΦ} nal. 2 445,34 5 ae 4478 535, πον 445.15 854: τς 440.2]
ΤΧΧΧΥΠ
Heinsius Stählin | Heinsius Stählin 635 ... 1450,25 | 682 .. . 11500, 30 6aBl% .2...45219 .| 683°, 5... πριν 637 . 453,13 | 64... 503,9 638 . 454,20 | 65 ... 504,12 639... 455,2|686 ... 505,17 640... 456,25 | 687 ... 506,22 BER A ADEISO [0688:-.. 507, 29 642... 459,2 | 689. 508, 31 643 ... 460,6 | 690 . 509, 32 ΠΟ 60, WEDER... 511 GA ABS ger. .δῖ5: ἢ 646 .... 463,12 | 698 ... 513,2 647 2... 464,13 | 694 (650) 514,5 |648 ... 465,18 | 695 ... 515,5 | 649 ... 466,15 | 696 ... 516,8 BB... 0.488 | ὅθ... NZ | 651 . 468,10 | 698... 51811 Bor, 469557 δὴν" ΠΕ 304 6392. 2.,.42052°° 1,700%...°. 3,18 654. 470. 32:1700 2 ... 4, 20 BI ἀπ SOHN. > 5, 20 N VE = RR 6,27 EB ἤει RUM, 7,31 IKBBS τ. το 70 9,2 BB νἀ 9 00 A RT N ER 0 78 15 7025... 15:8 602. 4.425 2.429, 16 [209.22 1500 Br A| On τὐ18 bonaar. 481.20: || π΄ 15,595 665 ... 482,18 | 7I2 (682) 1855 ροῦν a AS a 713. ὉΠ ΙΒ ΝΣ BA ARE RENT τσὴ» Ὁ BES Ee Aae ie... EM 009 ART 0> > 22, 10 θυ εν το 885,9. alte... 793793 Ber 58:1} 718 25,3 672 ... 490,16 | 719 26, 14 623.1227 491: 190. 720 27, 26 674... 492,20 | 721 29,3 675 ... 493,20 | 722 30, 10 676... 49,21 | 73. 81, 11 077 2... 495.20| τ΄ 32,12 678 ... 496,23 | 75 33, 11 619. 497,25 | 726 34, 14 680 ... 498,26 | 727 35, 20 681... 499,27 728 36, 21
ΠΧΧΧΥΙΙ Heinsius Stählin | 729... 01 37,281 Ye SE 38, 29 Valse 40, 4 Tale 41,4 ΒΞ ΤῚΣ 42, 321.55 43,13 Talvals 44, 14 ΒΟ νι: 45, 15 Kalsen 46, 18 TBB Ne 47,18 ΒΘ; 48, 21 740 . 49, 21 741 50, 20 742 51, 24 3 . 52,23 44. 53, 29 745. 54, 26 746 55, 28 747 . 56, 28 748 . 57,29 749 59,1
Clemens Alexandrinus.
Heinsius Stählin | Heinsiuss Stählin | Heinsius Stählin
750 ...II 60,5 | 770 .. .ΠΙ 81,26 | 790 .. „110,9
Tl... .61;.4 |271... 89,29 | 701. Dee 752. 2,5 | .... 83,81 | 792 τ Fe 753. 63,8 | 773 .... 84,29 | 79376 Saas 754 64,8 | 7A... 85,29 | 7920. me 755. 65,6 | 775... 86,82 | 96 τ... Ὁ
756 . 66,4 | 776... 87,85, 706... Ὁ
757 . 67,10 | 777 ... 88,32 | 797... 1237
758 . 68,11 178... 9,7 |798... 125,12 759 . 69,8 | 779 :.. 91,9. | 709, 2. . χὰ 760 . 20,11 | 780 ... 92,9 | 800... ao 761 . 71,14 | 781.... - 93,10.| 801 τὰ 2... 12.18|τ88... 94.182|805.-.-. τὸν 763 (263) 73,16 | 783 (743) 9,16 803... 140,18 64... 14.320] 184. -.. 96,18 | 804... 10888 765 . 76,5 | 785... 97,26] 805... 14,2%
66... 759 [186:.. 99,2 | 806 τὸ τ 167 2... 18.296] 187..-. 100,6 |807 .... 1496 188... 4801. [188.-. 101,13 8.8... “τὸς
| 769... 80,171789 .... 105,1 Be 154, 7
Schlußwort des Herausgebers.
Da sich infolge meiner Berufung nach Würzburg die Fertigstellung der Register etwas verzögert, schien es zweckmäßig, den Rest des Textes und die Fragmente, deren Druck bereits im Sommer 1908 vollendet war, und die Einleitung, für die zur gleichen Zeit wenigstens das Manuscript fertig vorlag, in einem besonderen Bande herauszugeben. Die Register sollen als vierter Band gesondert erscheinen; von ihnen ist das Citaten- und Testimonienregister bereits im Druck, für das Eigennamen- sowie für das Wort- und Sachregister ist wenigstens das Material auf mehr als 50000 Zetteln bereits gesammelt. Außer den Registern wird der vierte Band noch umfangreiche Nachträge und Be- richtigungen zur ganzen Ausgabe bringen,
Daß die Ausgabe — von diesem Registerbande abgesehen — jetzt fertig vorliegt, verdanke ich vor allem einem Urlaub, der mir vom K.-Staatsministerium des Innern für Kirchen- und Schulangelegenheiten während des Schuljahres 1907/08 gewährt wurde. Dem K.-Staats- ministerrum und der Kirchenvätercommisson, welche die Gewährung . des Urlaubs befürwortete und mir ihn durch einen bedeutenden Zu- schuß zu den Stellvertreterkosten erleichterte, bin ich zu lebhaftem Danke verpflichtet.
Auch dieser Band erfreute sich, wie die beiden ersten, der Hilfe der Herren K. Schmidt, E. Schwartz, C. Weyman und U.v. Wila- mowitz-Moellendorff bei Textgestaltung und Druckeorreetur. Ihnen sowohl wie allen anderen, die sich durch Rat und Auskunft um die Ausgabe verdient machten, sei auch an dieser Stelle aufrichtiger Dank ausgesprochen!
Dank dem Entgegenkommen der Kirchenvätereommission und der Verlagsbuchhandlung konnte der vorliegende Band mit drei vorzüglich gelungenen Facsimiles der wichtigsten Handschriften geschmückt werden. Die Probe von Paris. 451 wurde so gewählt, daß neben dem Text auch Scholien des Baanes und des Arethas (die letzten acht Zeilen der Seite)
und eine Correctur der nach Euseb. Praep. Ev. verbessernden jungen Clemens TIT. G
RG Clemens Alexandrinus.
Hand (vgl. I. Band Einl. p. XXlI und den Apparat zu I 11,7) zur An- schauung gebracht wurden. Auch auf der Probe von Laur. V 3 befinden sich einige Randbemerkungen; vgl. darüber I. Band Einl. p. XL.
Die Abkürzungen von Büchertiteln und Zeitschriften sind die gleichen wie die im 1. und Il. Band verwendeten. Die mit Z bezeichneten Zahlen am Rande der Adumbrationes verweisen auf die Seiten der Aus- gabe Zahns.
Würzburg, November 1909. Otto Stählin.
KAHMENTO2
T2N ΚΑΤᾺ ΤῊΝ AAHOH ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤῚ- K2N ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ STP2MATEB
EBAOMOS ΚΑΙ OTAOOZ
Clemens III. 1
Verzeichnis der Handschriften und Abkürzungen.
Handschrift der Stromata L = Laur. V3
Abkürzungen Di == Dindorf He -- Heinsius Kl = Klotz Ma = Mayor Po == Potter Schw = Schwartz St = Stählin Sy = Sylburg Vi = Vietorius Wi = v. Wilamowitz-Moellendorff
Erläuterung der Zeichen.
< = Auslassung, läßt aus \ <)=durch Conjectur gewonnener Zu- —+ = Hinzufügung, fügt hinzu satz = Umstellung, stellt um, [| ]=zu beseitigender Einschub
* — Lücke f=- nicht sicher zu heilende Textver- »« = wörtliches Citat derbnis
( ) = Parenthese, Einschaltung des Autors { δ = zweifelhafte Herkunft
- ne
10
KAHMENTO2 STP2MATES2N EBAOMO2
1. Ἤδη δὲ καιρὸς ἡμᾶς παραστῆσαι τοῖς “Βλλησι μόνον ὄντως εἶναι ϑεοσεβῆ τὸν γνωστιχόν, ος ἀναμαϑόντας τοὺς φιλοσόφους, οἷός τίς ἐστιν ὁ τῷ ὄντι Χριστιανός, τῆς ἑαυτῶν ἀμαϑίας χαταγνῶ- var, εἰκῇ μὲν χαὶ ὡς ἔτυχεν διώκοντας τοὔνομα, μάτην δὲ ἀϑέους ἀποχαλοῦντας (τοὺς) τὸν τῷ ὄντι ϑεὸν ἐγνωκότας. ἐναργεστέροις δ᾽, οἶμαι, πρὸς τοὺς φιλοσόφους χρῆσϑαι προσήκει τοῖς λόγοις, οἧς ἐπαΐειν ἐκ τῆς παρ᾽ αὐτοῖς παιδείας ἤδη γεγυμνασμένους δύνασθαι. καὶ εἰ μηδέπω ἀξίους ξαυτοὺς μεταλαβεῖν τῆς τοῦ πιστεῦσαι δυνάμεως παρεσχήχκασι. τῶν δὲ λέξεων τῶν προφητικῶν ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐχ ἐπιμνησϑησόμεϑα, κατὰ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ὕστερον ταῖς γραφαῖς συγχρησόμενοι" τὰ δ᾽ ἐξ αὐτῶν δηλούμενα σημανοῦμεν κεφα- λαιωδῶς τὸν χριστιανισμὸν ὑπογράφοντες, ἵνα μὴ διακόπτωμεν τὸ
\ - ’ ’ ’ x - τ 5 συνεχὲς τοῦ λόγου συμπαραλαμβάνοντες τὰς γραφᾶς, καὶ ταῦτα τοῖς
μηδέπω συνιεῖσιν τὰς λέξεις αὐτῶν. ἐπὰν δὲ τὰ σημαινόμενα ἐνδει- ξώμεϑα, τότε αὐτοῖς ἐκ περιουσίας πιστεύσασι καὶ τὰ μαρτύρια φα- »ερωϑήσεται. (κἂν ἑτεροῖά τισι τῶν πολλῶν καταφαίνηται τὰ ὑφ᾽ ἡμῶν λεγόμενα τῶν κυριακῶν γραφῶν, ἰστέον ὅτι ἐκεῖϑεν ἀναπνεῖ Te χαὶ δ) καὶ τὰς ἀφορμὰς ἀπ᾿ αὐτῶν ἔχοντα τὸν νοῦν μόνον, οὐ τὴν λέξιν. παριστᾶν ἐπαγγέλλεται) ἢ τε γὰρ ἐπὶ πλέον ἐπεξεργασία, μὴ κατὰ καιρὸν γινομένη, περισσὴ δόξειεν ἂν εἰχότως, τό τε μηδ᾽ ὅλως ἐπε- σχέφϑαι τὸ (ιατεπεῖγον ῥάϑυμον κομιδῇ καὶ ἐνδεές. »uaxagıoı< δὲ οὑς ἀληϑῶς »oL ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια κυρίου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκ- ζητήσουσιν αὐτόν'« μαρτυροῦσιν δὲ περὶ κυρίου ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Πρόκειται τοίνυν παραστῆσαι ἡμῖν μόνον τὸν γνωστιχὸν ὅσιόν τε καὶ εὐσεβῆ, ϑεοπρεπῶς τὸν τῷ ovrı ϑεὸν ϑρῃσχεύοντα' τῷ ϑεο-
6f vgl. Harnack ΤΌ ΝῈ ΧΠῚ43.14 98. 9 Psal. 118,2 9585 vgl. Joh. 5,39; Röm. 3, 21; Act.10,43 98 vel.z. Β. Philo De vit. Mos. II [III] 67 (II p. 146 M)
1 Κλήμεντος <L 2 στρωματέων ἕβδομος ὃ καὶ ἧτα 1, ὃ risHort τε 1,
7 (τοὺς) Sy 15 συμπαραλαμβάνοντες Sy συμπεριλαμβάνοντες 1, 91 ἐπ- εξεργασία L! ἐπεξαργασία L* 27 nach ἡμῖν ist τὸ von 1! getilgt 1*
297 5 825P ἘΠῚ
w
829 P
2,1
1(
30
4 Clemens.
πρεπεῖ δὲ τὸ ϑεοφιλὲς ἕπεται καὶ φιλόϑεον. τίμιον μὲν οὖν ἅπαν τὸ ὑπερέχον ἡγεῖται κατὰ τὴν ἀξίαν" καὶ τιμητέον ἐν μὲν τοῖς αἰσϑητοῖς τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς γονεῖς καὶ πάντα τὸν πρεσβύτερον, ἐν δὲ τοῖς διδαχτοῖς τὴν ἀρχαιοτάτην φιλοσοφίαν καὶ τὴν πρεσβίστην προφητείαν, ἐν δὲ τοῖς ΟΝ Wer τὸ πρεσβύτατον. ἐν γενέσει, “τὴν ἄχρο- vov ἄναρχον ἀρχήν τε καὶ ἀπαρχὴν τῶν ὀὄντῶν, τὸν υἱόν" παρ᾽ οὗ ἐκμαν- ϑάνεινς ἔστιν) τὸ ἐπέκεινα αἴτιον. τὸν πατέρα τῶν ὅλων, τὸ πρέσβιστον χαὶ πάντον εὐεργετικώτατον, οὐκέτι φωνῇ παραδιδόμενον, σεβάσματι δὲ χαὶ σιγῇ μετὰ ἐχπλήξεως ἁγίας σεβαστὸν καὶ σεπτὸν χυριώτατα. λεγόμενον μὲν πρὸς τοῦ κυρίου ὡς οἷόν τε ἦν ἐπαΐειν τοῖς μανϑά- νουσι, νοούμενον δὲ πρός γε τῶν ἐξειλεγμένον εἰς γνῶσιν παρὰ κυρίου, »τῶν τὰ αἰσϑητήριας φησὶν ὁ ἀπόστολος »συγγεγυμνασμένωνκ. Θεραπεία τοίνυν τοῦ ϑεοῦ ἡ συνεχὴς ἐπιμέλεια τῆς ψυχῆς τῷ γνωστικῷ καὶ ἡ περὶ τὸ ϑεῖον αὐτοῦ χατὰ τὴν ἀδιάλειπτον ἀγάπην ἀσχολία. τῆς γὰρ περὶ | τοὺς ἀνϑρώπους ϑεραπείας ἢ μὲν βελτιω- τιχή, 9) δὲ ὑπηρετιχή. ἰατρικὴ μὲν σώματος, φιλοσοφία δὲ ψυχῆς βελτιωτική. γονεῦσι μὲν ἐκ παίδων καὶ ἡγεμόσιν ἐκ τῶν ὑποτετα- γμένων ὑπηρετικὴ ὠφέλεια προσγίνεται. ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐχχλησίαν τὴν μὲν βελτιωτικὴν οἱ πρεσβύτεροι σῴζουσιν εἰκόνα, τὴν ὑπηρετικὴν δὲ οἱ διάχονοι. ταύτας ἄμφω τὰς διακονίας ἀγγελοί TE ὑπηρετοῦνται τῷ ϑεῷ κατὰ τὴν τῶν περιγείων οἰκονομίαν καὶ αὐτὸς ὃ γνωστιχός, ϑεῷ μὲν διαχονούμενος, ἀνϑρώποις δὲ τὴν βελτιωτικὴν ἐνδεικνύμενος ϑεωρίαν, ὅπως ἂν καὶ παιδεύειν 2 τεταγμένος εἰς τὴν τῶν ἀνϑρώπων ἐπανόρϑωσιν. ϑεοσεβὴς γὰρ μόνος ὃ καλῶς καὶ ἀνε- πιλήπτως περὶ τὰ ἀνθρώπεια ἐξυπηρετῶν τῷ ϑεῷ. ὥσπερ γὰρ ϑεραπεία φυτῶν ἀρίστη καϑ'᾽ ἣν γίγνονται οἱ καρποὶ καὶ συγκομί- ζονται ἐπιστήμῃ χαὶ ἐμπειρίᾳ γεωργικῇ, τὴν ὠφέλειαν τὴν ἐξ